China Justitie Observer

中 司 观察

het EngelsArabischVersimpeld Chinees)NederlandsFransDuitsHindiItaliaansJapanseKoreanPortugeesRussianSpaansSwedishHebreeuwsIndonesianVietnameesThaiTurksMalay

Hoe Chinese rechters omgaan met buitenlandse rechtszaken die geen Chinees begrijpen?

Zat, 04 mei 2019
Model: Inzichten
Editor: Wu Xi

 

Buitenlandse procederende partijen mogen geen vreemde talen gebruiken in Chinese rechtbanken, maar kunnen de rechtbank verzoeken om een ​​tolk en / of vertaler te voorzien om hun taal in het Chinees te vertalen.

Overeenkomstig de Chinese wet op burgerlijke rechtsvordering (CPL), zullen de taal en karakters die gewoonlijk in China worden gebruikt worden gebruikt wanneer Chinese rechtbanken een buitenlandse gerelateerde civiele zaak behandelen, maar de procederende partijen kunnen op eigen kosten een tolk en / of vertaaldiensten aanvragen. Bovendien, als de tolk en / of vertaler een belangenconflict heeft met de zaak, trekt hij zich terug uit de zaak. 

Het is vermeldenswaard dat procespartijen in de etnische gebieden van China het recht hebben om de lokale etnische taal te gebruiken tijdens een rechtszaak. Een Koreaans volk kan bijvoorbeeld de Koreaanse taal gebruiken om deel te nemen aan rechtszaken in de bewoonde regio van de Koreaanse nationale minderheid die Noord-Korea omhelst, aangezien de Koreaanse taal in deze regio niet als een vreemde taal wordt beschouwd, maar als de gemeenschappelijke taal van de Koreaanse nationale minderheidsgroep.

De "People's Judicature”(人民 司法), een tijdschrift van China's Supreme People's Court (SPC), publiceerde een artikel getiteld 商 事 审判 中 的 翻译 问题 [1], dat een glimp geeft van hoe Chinese rechters behandelen buitenlandse procederende partijen die een beperkte Chinese vaardigheid hebben.

Dit artikel gaat over de praktijk van de Yiwu Primary People's Court van de provincie Zhejiang ("Yiwu Court"). Het is co-auteur van rechter Chen Chengjian (陈 成 建), rechter Sun Jianying (孙建英) en rechter Hu Lingyan (胡玲燕) van de Yiwu Court. Yiwu beschikt over China's grootste groothandelsmarkt voor kleine grondstoffen, die een groot aantal buitenlandse zakenlieden aantrekt.

Sinds 2016 behandelt de Yiwu Court procederende partijen uit 47 landen en regio's, die mogelijk Engels, Koreaans, Arabisch en Russisch spreken. Sommigen van hen spreken Urdu, Perzisch en zelfs Oezbeeks.

Rechters in Yiwu huren soms vertalers in die de moedertaal van de rechtzoekende spreken. Maar een Engelse vertaler is altijd de eerste keuze zolang de rechtzoekende Engels kan spreken. Sommige rechters organiseren de zitting pas als er een geschikte tolk is ingehuurd voor de procespartijen, waardoor het recht van de buitenlandse procederende partijen om aan de procedure deel te nemen wordt gegarandeerd.

Chinese rechtbanken hebben geen specifieke regels vastgesteld voor het inhuren van gerechtstolken. In Yiwu Court worden tolken opgehaald via de relevante afdelingen van de rechtbank of de introductie van de voorzitter. Soms zoekt de buitenlandse rechtzoekende zelf een tolk, vaak familieleden of vrienden. Aangezien deze mensen een beperkt begrip van de wet hebben, waren hun vertaling en vertolking verre van nauwkeurig.

Het vertaalwerk bij Yiwu Court omvat voornamelijk schriftelijke documenten, die goed zijn voor ongeveer 70% van de werklast. De overige 30% tolt, voornamelijk bij gelegenheden zoals betekening van juridische documenten, terechtzitting en veroordeling.

Vertalers en / of tolken die bij Yiwu Court worden ingezet, kunnen voor elke zaak verschillen in prestaties, wat kan leiden tot een wisselende vertaalkwaliteit van de hoorzitting. De meeste vertalers produceren schriftelijke documenten van hoge kwaliteit omdat ze genoeg tijd hebben voor onderzoek, terwijl de kwaliteit van de vertolking over het algemeen slecht is, aangezien de meeste tolken niet bekend zijn met wetten en niet in staat zijn om ter plekke nauwkeurige vertolking te produceren.

Wat de vertolking betreft, vonden tolken het moeilijk om zin voor zin te vertalen in de meeste buitenlandse handelszaken in Yiwu. Een veel gangbare praktijk is om de inhoud samen te vatten en vervolgens de kernpunten te vertalen. Daarom hebben tolken feitelijk opnieuw verwerkt wat de partijen en de rechter zeiden. In sommige gevallen kan een lange toespraak van de rechtzoekende of van de rechter in slechts enkele zinnen worden samengeperst, waardoor wordt aangenomen dat er een aanzienlijk verlies van belangrijke informatie in de communicatie tussen de procespartijen en de rechter ontstaat.

Voor de vertaling van schriftelijke documenten ontdekten rechters in Yiwu dat vertalingen van buitenlandse documenten die door de rechtzoekende partijen waren verstrekt - zoals notariële en gecertificeerde documenten in het buitenland - meestal buiten China werden vertaald. Vertalers van deze buitenlandse documenten zijn niet bedreven in het Chinees, waardoor hun Chinese vertalingen moeilijk te begrijpen zijn voor Chinese rechters. Rechters moeten vertalers in China inhuren en deze documenten vervolgens interpreteren door te verwijzen naar de originele buitenlandse teksten.

Wat betreft de kosten, de vertaling van Chinees in een vreemde taal kost ongeveer 30% meer dan die van een vreemde taal in het Chinees. In termen van de prijs van verschillende talen, is de prijs van Engelse vertaling de laagste. Franse, Duitse, Koreaanse, Japanse en Russische vertalingen zijn 30% hoger, Arabische en Zuidoost-Aziatische talen zijn 50% hoger en andere Europese talen zijn twee keer zo duur als Engels. Veel procederende partijen kunnen de hoge vertaalkosten niet betalen, en rechters nemen hun toevlucht tot goedkopere vertalers ten koste van de vertaalkwaliteit.

Bovendien spreken veel buitenlandse procederende partijen een taal die verschilt van de officiële taal van hun land van nationaliteit. Er is bijvoorbeeld een geval waarin een Thaise procederende partij in Thailand woont maar alleen Japans spreekt. De documenten in het Japans gemaakt door de Chinese rechters werden door de Thaise autoriteiten afgewezen toen ze werden afgeleverd, en rechters moesten documenten opnieuw maken in zowel het Thais als het Japans.

Rechters in Yiwu merkten ook op dat Europa en de Verenigde Staten al regels hebben opgesteld voor het tolken van rechtbanken, en ze hoopten dat dergelijke regels binnenkort zouden gelden voor Chinese rechtbanken.

 

Opmerking:

[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.

 

 

Medewerkers: Guodong Du , Meng Yu 余 萌

Opslaan als PDF

Andere klanten bestelden ook:

Chinese rechtbanken in hervorming van het processysteem

Met een ingrijpende herziening van China's processysteem, zal de lopende hervorming hogere rechtbanken meer vrijheid geven om te beslissen om de zaken in eerste aanleg van lagere rechtbanken te behandelen, om ervoor te zorgen dat rechters onpartijdig en onafhankelijk zijn van lokale autoriteiten.

Wat kunnen de beoordelaars van mensen in China doen?

Volgens China's People's Assessors Law mogen de beoordelaars in een zevenkoppige collegiale bank alleen deelnemen aan het feitenonderzoek, maar niet aan de toepassing van de wet. De nieuwe antwoorden van het SPC en het MOJ verduidelijken hoe de collegiale bank een lijst van kwesties betreffende de feitenonderzoek zal produceren, om het juiste onderscheid tussen juridische zaken en feitelijke zaken te verzekeren.

Evolutie van het Chinese rechtssysteem

China's huidige rechtssysteem begon vorm te krijgen na het einde van de Culturele Revolutie (1978), en de gerechtelijke hervorming die in 2014 werd gestart, heeft de evolutie ervan versneld.

Beijing Vierde Intermediate People's Court: de "SDNY" in China

BFIPC, de meest gerenommeerde rechtbank in China die jurisdictie heeft over zaken die verband houden met het buitenland, kan worden gezien als de tegenhanger van de Amerikaanse districtsrechtbank voor het zuidelijke district van New York in China.