Portaal voor Chinese wetten - CJO

Vind Chinese wetten en officiële openbare documenten in het Engels

EngelsArabischVersimpeld Chinees)NederlandsFransDuitsHindiItaliaansJapanseKoreanPortugeesRussianSpaansZweedsHebreeuwsIndonesianVietnameesThaiTurksMalay

Burgerlijk Wetboek van China: Boek V Huwelijk en gezin (2020)

民法典 第五 编 婚姻 家庭

Soort wetten Wet

Uitgevende instelling Nationaal Volkscongres

Afkondigingsdatum 28 mei 2020

Ingangsdatum Jan 01, 2021

Geldigheidsstatus Geldig

Toepassingsgebied Landelijk

Onderwerp (en) Burgerlijk recht Burgerlijk Wetboek

Editors) CJ Observer Xinzhu Li 李欣 烛

Burgerlijk Wetboek van de Volksrepubliek China 中华人民共和国 民法典
(Aangenomen tijdens de derde zitting van het dertiende Nationale Volkscongres op 28 mei 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Boek vijf Huwelijk en gezin 第五 编 婚姻 家庭
Hoofdstuk I Algemene regels 第一 章 一般 规定
Artikel 1040 Dit boek regelt de burgerrechtelijke betrekkingen die voortvloeien uit huwelijk of gezin. 第一 千 零四 十条 本 编 调整 因 婚姻 家庭 产生 的 民事 关系。
Artikel 1041 Huwelijk en gezin worden beschermd door de staat. 第一 千 零 四十 一条 婚姻 家庭 受 国家 保护。
Een huwelijkssysteem gebaseerd op vrijheid van huwelijk, monogamie en gelijkheid tussen mannen en vrouwen wordt geïmplementeerd. 实行 婚姻自由 、 一夫一妻 、 男女平等 的 婚姻制度。
De wettige rechten en belangen van vrouwen, minderjarigen, ouderen en personen met een handicap worden beschermd. 保护 妇女 、 未成年 人 、 老年人 、 残疾人 的 合法 权益。
Artikel 1042 Gearrangeerde huwelijken, huurlinghuwelijken en andere handelingen die de vrijheid van het huwelijk verstoren, zijn verboden. Het afvragen van geld of andere eigendommen door middel van huwelijk is verboden. 第一 千 零四 十二 条 禁止 包办 、 买卖 婚姻 和 其他 干涉 婚姻自由 的 行为。 禁止 借 婚姻 索取 财物。
Bigamie is verboden. Niemand die een echtgenoot heeft, mag met een ander samenwonen. 禁止 重婚。 禁止 有 配偶 者 与 他人 同居。
Huiselijk geweld is verboden. Mishandeling of desertie van familieleden is verboden. 禁止 家庭 暴力。 禁止 家庭 成员 间 的 虐待 和 遗弃。
Artikel 1043 Gezinnen moeten goede gezinswaarden vestigen, gezinsdeugden bevorderen en gezinsvriendelijkheid versterken. 第一 千 零四 十三 条 家庭 应当 树立 优良 家风, 弘扬 家庭 美德, 重视 家庭 文明 建设。
Man en vrouw zullen elkaar trouw zijn, elkaar respecteren en voor elkaar zorgen. Familieleden zullen de ouderen respecteren, voor de jongeren zorgen, elkaar helpen en een huwelijks- en familierelatie van gelijkheid, harmonie en beleefdheid in stand houden. .
Artikel 1044 Adoptie geschiedt in overeenstemming met het beginsel van handelen in het beste belang van de geadopteerde, en de wettige rechten en belangen van zowel de geadopteerde als de adoptant worden beschermd. 第一 千 零四 十四 条 收养 应当 遵循 最 有 利于 被 收养 人 스 , , 被 收养 人和 人 的 合法 的。
Het verhandelen van minderjarigen in naam van adoptie is verboden. 禁止 借 收养 名义 买卖 未成年 人。
Artikel 1045 Verwanten omvatten echtgenoten, bloedverwanten en aanverwanten. 第一 千 零四 十五 条 亲属 包括 配偶 、 血亲 和 姻亲。
Echtgenoten, ouders, kinderen, broers en zussen, grootouders van vaders en moeders kant, en kleinkinderen van vaders en moeders kant zijn naaste verwanten. 配偶 、 父母 、 子女 、 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 外祖父母 、 孙子 女 、 外孙 子女 为 近 亲属。
Echtgenoten, ouders, kinderen en andere naaste familieleden die samenwonen, zijn gezinsleden. 配偶 、 父母 、 子女 和 其他 共同 生活 的 近 亲属 为 家庭 成员。
Hoofdstuk II Een huwelijk aangaan 第二 章 结 婚
Artikel 1046 Een man en een vrouw zullen vrij en vrijwillig een huwelijk aangaan. Geen van de partijen mag de andere partij dwingen om tegen zijn wil een huwelijk aan te gaan, en geen enkele organisatie of persoon mag de vrijheid van het huwelijk in de weg staan. 第一 千 零四 十六 条 结婚 应当 男女 双方 完全 , , 任何 一方 对 另一方 加以 , , 任何 组织 或者 加以 干涉。
Artikel 1047 Om een ​​huwelijk aan te gaan, moet een man de leeftijd van tweeëntwintig bereiken en een vrouw de leeftijd van twintig. 第一 千 零四 十七 条 结婚 年龄, 男 스得 早 于 二 十二 , 女 得 得 于 二十 周岁。
Artikel 1048 Personen die in rechte lijn bloedverwanten zijn, of collaterale bloedverwanten tot aan de derde graad van verwantschap, mogen niet trouwen. 第一 千 零四 十八 条 直系 血亲 或者 三代 以内 的 旁系 血亲 禁止 结婚。
Artikel 1049 Zowel de man als de vrouw die voornemens zijn een huwelijk aan te gaan, dienen de aangifte van het huwelijk in persoon in bij een huwelijksregistratie-instantie. Als wordt vastgesteld dat het voorgestelde huwelijk in overeenstemming is met de bepalingen van deze Code, wordt het huwelijk geregistreerd en wordt een huwelijksakte afgegeven. Een huwelijkse relatie komt tot stand na voltooiing van de huwelijksregistratie. Het echtpaar dat geen huwelijksregistratie heeft ingediend, voltooit de registratie. 第一 千 零四 十九 条 要求 结婚 的 机关 申请 结婚 登记。 符合 规定 的 , 登记 登记 , , 证。 完成 结婚 , 结婚 登记 婚姻 关系。 办理 结婚 登记的, 应当 补办 登记。
Artikel 1050 Na de aangifte van een huwelijk kan de vrouw met wederzijds goedvinden lid worden van het gezin van de man of vice versa. 第一 千 零五 十条 登记 结婚 后, 按照 男女 双方 约定, 女方 可以 成为 男方 的 的, 男方 可以 成为 女方 家庭 的。
Artikel 1051 Een huwelijk is nietig in elk van de volgende situaties: 第一 千 零 五十 一条 有 下列 情形 之一 스 , 无效:
(1) de partijen bij het huwelijk vallen onder de relatieve relaties die bij wet verboden zijn om met elkaar te huwen; of (一) 重婚 ;
(2) de partijen bij het huwelijk vallen onder de relatieve relaties die bij wet verboden zijn om met elkaar te huwen; of (二) 有 禁止 结婚 的 亲属 关系 ;
(3) een van de partijen bij het huwelijk is onder de wettelijke huwbare leeftijd. (三) 未到 法定 婚龄。
Artikel 1052 Indien het huwelijk onder dwang tot stand komt, kan de gedwongen partij de volksrechtbank verzoeken het huwelijk nietig te verklaren. 第一 千 零 五十 二条 因 胁迫 结婚 스 , 胁迫 的 一方 可以 向 人民法院 请求 撤销 婚姻。
Een dergelijk verzoek tot nietigverklaring van het huwelijk moet worden ingediend binnen een jaar na het einde van de dwanghandeling. 请求 撤销 婚姻 스 , 自 胁迫 行为 终止 之 日 起 一年 内 提出。
Indien de gedwongen partij wiens persoonlijke vrijheid op onwettige wijze wordt beperkt, het huwelijk nietig wil verklaren, moet het verzoek tot nietigverklaring van het huwelijk worden ingediend binnen een jaar na de datum waarop de persoonlijke vrijheid van de partij is hersteld. 被 非法 限制 人身自由 的 当事人 请求 撤销 婚姻 스 , 自 恢复 人身自由 之 日 起 一年 内 提出。
Artikel 1053 Indien een van de partijen aan een ernstige ziekte lijdt, moet hij de andere partij vóór de huwelijksregistratie naar waarheid op de hoogte stellen van die ziekte; indien dergelijke informatie niet naar waarheid wordt verstrekt, kan de andere partij de volksrechtbank verzoeken het huwelijk nietig te verklaren. 第一 千 零 五十 三条 一方 患有 重大 疾病 的 ,
Het verzoek tot nietigverklaring van een huwelijk wordt ingediend binnen een jaar na de datum waarop de partij de reden voor de nietigverklaring kent of behoorde te kennen. 请求 撤销 婚姻 스 , 自 知道 或者 应当 知道 撤销 事由 之 日 起 一年 内 提出。
Artikel 1054 Een nietig of nietig verklaard huwelijk heeft ab initio geen rechtsgevolgen, en geen van de partijen bij een dergelijk huwelijk heeft rechten of plichten die voortvloeien uit de huwelijksrelatie. Eigendommen verworven tijdens de samenlevingsperiode worden in onderling overleg vervreemd. Indien de partijen er niet in slagen een dergelijke overeenkomst te bereiken, beslist de volksrechtbank over de zaak met inachtneming van het beginsel dat de partij buiten de schuld wordt bevoordeeld. Bij het vervreemden van het eigendom dat is verkregen tijdens een huwelijk dat nietig is verklaard vanwege bigamie, worden de eigendomsrechten en belangen van de partijen bij het wettige huwelijk niet geschonden. De bepalingen van deze Code inzake ouders en kinderen zijn van toepassing op de kinderen die worden geboren door de partijen bij een nietig of nietig huwelijk. 第一 千 零 五十 四条 无效 的 被 撤销 的 婚姻 自始 没有 法律 , , 当事人 夫妻 的 权利 义务。 同居 期间 所得 所得 , , 当事人 协议 处理 ; 协议 成 的 成 , 人民法院 根据照顾 无 过错 方 的 ч 判决。 对 重婚 , 的 婚姻 的 , ѕ得 侵害 合法 婚姻 的 的 财产 权益。 当事人 所生 的 , , 本法 关于 父母 子女 的 规定。
Wanneer een huwelijk nietig is of nietig wordt verklaard, heeft de partij die geen schuld heeft het recht om schadevergoeding te vragen. 婚姻 无效 或者 被 撤销 스 , 过错 方 有权 请求 损害 赔偿。
Hoofdstuk III Binnenlandse betrekkingen 第三 章 家庭 关系
Sectie 1 Echtelijke relatie 第一节 夫妻 关系
Artikel 1055 Man en vrouw zijn gelijk in huwelijk en gezin. 第一 千 零 五十 五条 夫妻 在 婚姻 家庭 中 地位 平等。
Artikel 1056 Beide echtgenoten hebben het recht hun eigen naam en voornaam te gebruiken. 第一 千 零 五十 六条 夫妻 双方 都有 各自 使用 自己 姓名 的 权利。
Artikel 1057 Het staat beide echtgenoten vrij om productief en ander werk te verrichten, te studeren en deel te nemen aan sociale activiteiten. Geen van beide partijen mag een dergelijke vrijheid van de andere partij beperken of belemmeren. 第一 千 零五 十七 条 夫妻 双方 都有 参加 生产 、 工作 、 学习 和 活动 的 自由 , 一方 对 另一方 加以 限制 或者 干涉。
Artikel 1058 Beide echtgenoten hebben gelijke rechten en gezamenlijke plichten om hun minderjarige kinderen groot te brengen, op te voeden en te beschermen. 第一 千 零五 十八 条 夫妻 双方 平等 享有 未成年 子女 抚养 、 教育 和 的 的 , 承担 承担 对 未成年 子女 抚养 、 教育 和 的 的。
Artikel 1059 Beide echtgenoten hebben de plicht elkaar te onderhouden. 第一 千 零五 十九 条 夫妻 有 相互 扶养 的 义务。
De partij die partnerondersteuning nodig heeft, heeft het recht om dergelijke betalingen te claimen tegen de andere partij die niet heeft voldaan aan de partnerzorgplicht. 需要 扶养 的 一方 : 在 另一方 vorens 履行 扶养 义务 时, 有 要求 其 给付 扶养 费 的 权利
Artikel 1060 Een burgerlijke rechtshandeling die door een van de echtgenoten wordt verricht om in de dagelijkse behoeften van het gezin te voorzien, is bindend voor beide echtgenoten, tenzij anders overeengekomen tussen de derde persoon en de echtgenoot die de handeling verricht. 第一 千 零六 十条 而 实施 的 民事 法律 ,, 对 夫妻 双方 发生 , , 夫妻 一方 与 相对 另有 约定 的 的。
Beperkingen die door de echtgenoten worden opgelegd aan de reikwijdte van civielrechtelijke rechtshandelingen die door een van de echtgenoten kunnen worden verricht, mogen niet tegen een bonafide derde worden aangevoerd. 夫妻 之间 对 一方 可以 实施 的 民事 法律 行为 范围 的 限制 ѕ得 对抗 善意 相对 人。
Artikel 1061 Man en vrouw hebben het recht om de nalatenschappen van elkaar te erven. 第一 千 零 六十 一条 夫妻 有 相互 继承 遗产 的 权利。
Artikel 1062 De volgende goederen die de echtgenoten tijdens hun huwelijk hebben verworven, vormen de gemeenschap van goederen en zijn gezamenlijk eigendom van de echtgenoten: 第一 千 零 六十 二条 夫妻 在 婚姻 关系 存 续 期间 所得 的 下列 财产, 为 夫妻 的 共同 财产 : 归 夫妻 共同 所有:
(1) salarissen en lonen, evenals bonussen en andere beloningen ontvangen uit geleverde diensten; (一) 工资 、 奖金 、 劳务 报酬 ;
(2) opbrengsten verkregen uit productie, bedrijfsvoering en investeringen; (二) 生产 、 经营 、 投资 的 收益 ;
(3) opbrengsten die voortvloeien uit intellectuele eigendomsrechten; (三) 知识产权 的 收益 ;
(4) tenzij anders bepaald in Subparagraaf (3) van Artikel 1063 van deze Code, eigendom verkregen uit erfenis of gegeven als een schenking; en (四) 继承 或者 受赠 的 财产 , 本法 第一 千 零 六十 三条 第三 项 规定 的 ; ;
(5) andere goederen die gezamenlijk eigendom zullen zijn van de echtgenoten. (五) 其他 应当 归 共同 所有 的 财产。
Man en vrouw hebben gelijke rechten bij het vervreemden van de gemeenschap van goederen. 夫妻 对 共同 财产, 有 平等 的 处理 权。
Artikel 1063 Het volgende vermogen vormt een afzonderlijk vermogen van een van de echtgenoten: 第一 千 零 六十 三条 下列 财产 为 夫妻 一方 的 个人 财产:
(1) het voorhuwelijkse vermogen van een echtgenoot; (一) 一方 的 婚前 财产 ;
(2) vergoeding of schadeloosstelling ontvangen door een echtgenoot voor letsel toegebracht aan hem; (二) 一方 因 受到 人身 损害 获得 的 赔偿 或者 补偿 ;
(3) goederen die slechts aan één echtgenoot toebehoren, zoals bepaald in een testament of schenkingscontract; (三) 遗嘱 或者 赠与 合同 中 确定 只 归 一方 的 财产 ;
(4) artikelen die uitsluitend door één echtgenoot worden gebruikt voor het dagelijks leven; en (四) 一方 专用 的 生活 用品 ;
(5) andere goederen die eigendom zullen zijn van een echtgenoot. (五) 其他 应当 归 一方 的 财产。
Artikel 1064 Schulden die zijn aangegaan volgens de gemeenschappelijke wilsuiting van beide echtgenoten, zoals een schuld die door beide echtgenoten gezamenlijk is ondertekend en een schuld die is ondertekend door een van de echtgenoten en vervolgens is bekrachtigd door de andere echtgenoot, en schulden die zijn aangegaan door een van de echtgenoten in zijn eigen land. naam tijdens het huwelijk om in de dagelijkse behoeften van het gezin te voorzien, vormen gemeenschapsschulden. 第一 千 零 六十 四条 一方 事后 追认 共同 意思 表示 负 的 , 夫妻 夫妻 一方 在 婚姻 关系 续 期间 以 个人 名义 为 , 需要 的 负 ー , 夫妻 共同债务。
Een schuld die tijdens het huwelijk door een van de echtgenoten in eigen naam is aangegaan en de dagelijkse behoeften van het gezin te boven gaat, is geen gemeenschapsschuld, tenzij de schuldeiser kan bewijzen dat deze schuld wordt gebruikt voor het dagelijks leven van beide echtgenoten of voor de gezamenlijke productie. en de werking van de echtgenoten, of een dergelijke schuld ontstaat volgens de gemeenschappelijke uiting van bedoeling van beide echtgenoten. 夫妻 一方 在 婚姻 关系 存 续 期间 以 个人 名义 超出 家庭 日常生活 需要 所 负 的 债务, 不 属于 夫妻 共同 债务, 但是, 债权人 能够 证明 该 债务 用于 夫妻 共同 生活, 共同 生产 经营 或者 基于 夫妻 双方 共同 意思 表示 的除外。
Artikel 1065 Een man en een vrouw kunnen overeenkomen dat hun voorechtelijke goederen en de goederen die zij tijdens hun huwelijk zullen verkrijgen, afzonderlijk of gezamenlijk eigendom van hen kunnen zijn, of gedeeltelijk afzonderlijk en gedeeltelijk gezamenlijk eigendom kunnen zijn. De overeenkomst wordt schriftelijk vastgelegd. Indien er geen overeenkomst is of de overeenkomst onduidelijk is, zijn de artikelen 1062 en 1063 van deze code van toepassing. 第一 千 零 六十 五条 男女 双方 可以 约定 婚姻 关系 存 续 的 的 以及 婚前 财产 归 各自 所有 、 所有 所有 或者 部分 各自 所有 、 部分 共同 所有。 应当 采用 书面。。 没有 或者 约定 不 明确 的 约定 不 明确 不 不 约定 约定 不 不 或者 约定 不, 本法 第一 千 零 六十 二条 、 第一 千 零 六十 三条 的 的。
De overeenkomst over hun voorechtelijke goederen en de goederen die tijdens het huwelijk zijn verworven, is juridisch bindend voor beide partijen bij het huwelijk. 夫妻 对 婚姻 关系 存 续 期间 所得 的 财产 以及 婚前 财产 的 约定 : 对 双方 具有 法律 约束力。
Indien de echtgenoten overeenkomen dat het tijdens het huwelijk verworven vermogen afzonderlijk moet worden beheerd, wordt een schuld die door een van de echtgenoten is aangegaan, afbetaald met zijn afzonderlijk vermogen, voor zover de betrokken derde op de hoogte is van een dergelijke overeenkomst. 夫妻 对 婚姻 关系 存 续 期间 所得 财产 约定 归 各自 , , 或者 妻 一方 所 负 的 , , 人 知道 该 约定 ч , 夫 或者 一方 一方 一方。
Artikel 1066 Tijdens het huwelijk kan een van de echtgenoten bij de volksrechtbank verzoeken om verdeling van hun gemeenschap van goederen in een van de volgende situaties: 第一 千 零 六十 六条 婚姻 关系 存 续 期间 :
(1) de andere echtgenoot heeft de gemeenschap van goederen verborgen, overgedragen, verkocht, vernietigd of beschadigd, of verkwist, een valse gemeenschapsschuld gecreëerd of andere handelingen gepleegd die een ernstige inbreuk vormen op de belangen van de gemeenschap van goederen; of (一) 一方 有 隐藏 、 转移 、 变卖 、 毁损 、 挥霍 夫妻 财产 或者 伪造 夫妻 共同 债务 等 严重 损害 夫妻 共同 财产 的 的 ;
(2) een persoon voor wie een van de echtgenoten wettelijk verplicht is om te onderhouden, lijdt aan een ernstige ziekte en medische behandeling nodig heeft, maar de andere echtgenoot stemt er niet mee in de desbetreffende medische kosten te betalen. (二) 一方 负有 法定 扶养 义务 的 人 患 重大 疾病 需要 , , 不 相关 医疗 费用。
Paragraaf 2 Relatie tussen ouders en kinderen, en relatie tussen andere naaste familieleden 第二节 父母 子女 关系 和 其他 近 亲属 关系
Artikel 1067 Wanneer ouders hun plicht om hun kinderen groot te brengen niet nakomen, heeft een minderjarig kind of een volwassen kind dat niet in staat is in zijn eigen levensonderhoud te voorzien, het recht om bij zijn ouders kinderbijslag te eisen. 第一 千 零六 十七 条 父母 ー 履行 抚养 义务 的 未成年 子女 或者 能 独立 生活 的 成年 子女 ѕ 有 要求 父母 给付 抚养 费 的 权利。
Wanneer een volwassen kind de plicht om zijn ouders te onderhouden niet nakomt, hebben zijn ouders die niet kunnen werken of in financiële moeilijkheden verkeren, het recht om steunbetalingen tegen het volwassen kind te claimen. 成年 子女 不 赡养 义务 스 , 劳动 能力 或者 生活 困难 的 , : 有 要求 子女 子女 给付 赡养 费 的 权利。
Artikel 1068 Ouders hebben het recht en de plicht om hun minderjarige kinderen op te voeden en te beschermen. Indien een minderjarige schade berokkent aan anderen, zijn zijn ouders wettelijk aansprakelijk. 第一 千 零六 十八 条 父母 有 教育 、 保护 子女 的 权利 和 义务。 子女 子女 造成 他人 损害 的 , 应当 依法 承担 民事责任。
Artikel 1069 Kinderen dienen het recht van hun ouders op huwelijk te respecteren en mogen zich daarna niet in de scheiding, het hertrouwen of het huwelijksleven van hun ouders mengen. De plicht van kinderen om hun ouders te onderhouden, houdt niet op met de verandering van de huwelijksrelatie van hun ouders. 第一 千 零六 十九 条 子女 应当 尊重 父母 ー , , ѕ 父母 离婚 、 再婚 以及 婚后 的 生活。 子女 对 父母 义务 ѕ 不 父母 因 关系 变化 而 终止
Artikel 1070 Ouders hebben het recht om het landgoed van hun kinderen te erven, en vice versa. 第一 千零七十 条 父母 和 子女 有 相互 继承 遗产 的 权利。
Artikel 1071 Buitenechtelijke kinderen hebben dezelfde rechten als kinderen die binnen een huwelijk geboren zijn, en geen enkele organisatie of individu mag hen schaden of discrimineren. 第一 千零七十 一条 非婚生子女 享有 与 婚生子女 同等 的 权利 任何 , 组织 或者 个人 т 加以 危害 和 歧视。
Een natuurlijke ouder die niet de fysieke voogdij heeft over zijn buitenechtelijke kind, moet de kinderbijslag betalen voor een minderjarig of volwassen kind dat niet in staat is in zijn eigen levensonderhoud te voorzien. ₱ 直接 抚养 非婚生子女 的 生父 或者 生母, 应当 负担 未成年 子女 或者 的 独立 生活 的 成年 子女 的 抚养 费。
Artikel 1072 Stiefouders mogen een stiefkind niet mishandelen of discrimineren, en vice versa. 第一 千零七十 二条 继 父母 与 继 子女 间 : ₱得 虐待 或者 歧视。
De bepalingen van deze Code die de relatie tussen ouders en kinderen regelen, zijn van toepassing op de rechten en plichten tussen een stiefmoeder of een stiefvader en een stiefkind dat is opgevoed en opgevoed door een dergelijke stiefvader of stiefmoeder. 继父 或者 继母 和 受其 抚养 教育 的 继 子女 间 的 权利 义务 关系 , 本法 关于 父母 子女 关系 的 规定。
Artikel 1073 Wanneer een ouder het moederschap of het vaderschap om gegronde redenen aanvecht, kan de ouder een rechtszaak aanspannen bij de volksrechtbank ter bevestiging of weigering van dergelijk moederschap of vaderschap. 第一 千零七十 三条 对 亲子 理由 ー 父 或者 母 理由 的 人民法院 提起 , , 确认 或者 否认 关系。
Wanneer een volwassen kind het moederschap of het vaderschap om gegronde redenen aanvecht, kan hij een rechtszaak aanspannen bij de volksrechtbank ter bevestiging van een dergelijk moederschap of vaderschap. 对 亲子 关系 有 异议 且 有 正当 理由 스 , 子女 可以 向 人民法院 提起 诉讼 , 确认 亲子 关系。
Artikel 1074 Grootouders van vaderskant of moederskant hebben, indien financieel bekwaam, de plicht hun minderjarige kleinkinderen op te voeden wier ouders overleden zijn of niet in staat zijn tot een dergelijke opvoeding. 第一 千零七十 四条 有 负担 能力 스 祖父母 、 , 对于 对于 父母 已经 死亡 或者 无力 抚养 的 的 孙子 女 、 外孙 子女 : 有 抚养 的 义务。
Kleinkinderen van vaderskant of moederskant hebben, indien financieel in staat, de plicht om hun grootouders van wie de kinderen zijn overleden te onderhouden of die niet in staat zijn dergelijke ondersteuning te bieden. .
Artikel 1075 Oudere broers of zussen hebben, indien financieel bekwaam, de plicht hun minderjarige broers en zussen op te voeden wier ouders overleden zijn of niet in staat zijn tot een dergelijke opvoeding. 第一 千零七十 五条 有 负担 能力 스 、 姐 , 对于 父母 已经 死亡 或者 无力 抚养 抚养 未成年 弟 、 : , 扶养 的 义务。
Jongere broers of zussen die zijn opgevoed door hun oudere broers en zussen en die financieel in staat zijn, hebben de plicht om zulke oudere broers en zussen te ondersteunen die niet in staat zijn om te werken en niet de middelen hebben om in hun eigen levensonderhoud te voorzien. 由 兄 、 姐 扶养 长大 的 有 负担 能力 的 弟 、 妹 : 对于 缺乏 劳动 能力 又 缺乏 生活 来源 的 兄 、 姐 : 有 扶养 的 义务。
Hoofdstuk IV Echtscheiding 第四 章 离 婚
Artikel 1076 Wanneer de man en de vrouw beiden overeenkomen om te scheiden, moeten zij een schriftelijke echtscheidingsovereenkomst aangaan en de echtscheidingsregistratie persoonlijk indienen bij de huwelijksregistratie-instantie. 第一 千零七十 六条 夫妻 双方 自愿 离婚 ー 应当 签订 书面 离婚 协议 , 亲自 到 婚姻 登记 机关 离婚 登记。
De echtscheidingsovereenkomst omvat de uitdrukkelijke intentie van beide partijen om vrijwillig te scheiden en hun onderlinge overeenstemming over zaken als alimentatie voor kinderen, vermogensverdeling en toerekening van schulden. 离婚 协议 应当 载明 双方 自愿 离婚 的 意思 表示 和 对 子女 抚养, 财产 以及 债务 处理 等 事项 协商 一致 的 意见.
Artikel 1077 Indien een van beide partijen niet bereid is te scheiden, kan hij het verzoek tot echtscheidingsregistratie intrekken binnen dertig dagen nadat een dergelijk verzoek is ontvangen door de huwelijksregistratie-instantie. 第一 千零七十 七 条 自 婚姻 登记 机关 收到 登记 申请 之 日 起 , ,, 任何 一方 离婚 离婚 的 , 向 婚姻 登记 机关 撤回 离婚 登记 申请。
Binnen dertig dagen na het verstrijken van de in het voorgaande lid voorziene termijn, zullen beide partijen persoonlijk de huwelijksregistratie-instantie bezoeken om afgifte van een echtscheidingsakte aan te vragen, en bij gebreke daarvan wordt de echtscheidingsregistratie als ingetrokken beschouwd. 前款 规定 期限 届满 后 三十 日内 , 应当 亲自 到 婚姻 登记 机关 申请 离婚 证 ; 未 申请 的 , 撤回 离婚 登记 申请。
Artikel 1078 Na zich ervan te hebben vergewist dat de echtscheiding vrijwillig is bedoeld en dat de twee partijen overeenstemming hebben bereikt over zaken als alimentatie voor het kind, vermogensverdeling en schuldverdeling, registreert de huwelijksregistratie-instantie de echtscheiding en geeft ze een echtscheidingsakte af. 第一 千零七十 八 条 婚姻 登记 机关 查明 双方 是 自愿 离婚, 并 已经 对 子女 、 财产 以及 债务 等 事项 协商 一致 一致 予以 ,, 发给 离婚 证。
Artikel 1079 Wanneer de echtgenoot of echtgenote eenzijdig om echtscheiding verzoekt, kan een relevante organisatie bemiddeling aanbieden, of zo iemand kan de echtscheiding rechtstreeks indienen bij de volksrechtbank. 第一 千零七十 九 条 夫妻 一方 要求 离婚 스 , 由 有关 组织 进行 调解 或者 向 人民法院 提起 离婚 诉讼。
De volksrechtbank zal tijdens het echtscheidingsproces bemiddeling aanbieden en echtscheiding toekennen als er geen wederzijdse genegenheid meer bestaat tussen de twee partijen en bemiddeling mislukt. 人民法院 审理 离婚 案件 : 应当 进行 调解 ; 如果 感情 确 已 , : 的 스 准予 准予 离婚。
De echtscheiding wordt uitgesproken wanneer de bemiddeling onder een van de volgende omstandigheden mislukt: 有 下列 情形 之一 :
(1) een echtgenoot bigamie pleegt of samenwoont met een andere persoon; of (一) 重婚 或者 与 他人 同居 ;
(2) een echtgenoot huiselijk geweld of mishandeling pleegt of een familielid in de steek laat; (二) 实施 家庭 暴力 或者 虐待 、 遗弃 家庭 成员 ;
(3) een echtgenoot gewoonlijk handelingen pleegt zoals gokken, drugsmisbruik of iets dergelijks, en weigert dergelijk gedrag te corrigeren ondanks herhaalde waarschuwingen; (三) 有 赌博 、 吸毒 等 恶习 屡教스改 ;
(4) de echtgenoten zijn niet minder dan twee volle jaren gescheiden geweest als gevolg van huwelijkse onenigheid; of (四) 因 感情 niet 分居 满 二年 ;
(5) er bestaan ​​andere omstandigheden waaronder de wederzijdse genegenheid tussen de echtgenoten niet langer bestaat. (五) 其他 导致 夫妻 感情 破裂 的 情形。
Indien een echtgenoot vermist wordt verklaard en de andere partij de echtscheiding aanvraagt, wordt die echtscheiding uitgesproken. 一方 被 宣告 失踪 : 另一方 提起 离婚 诉讼 스 , 准予 离婚。
Indien, nadat een vonnis is uitgesproken tegen echtscheiding en de echtgenoten voor een jaar zijn gescheiden, wordt die echtscheiding uitgesproken wanneer een van de echtgenoten opnieuw de echtscheiding aanvraagt ​​bij de volksrechtbank. 经 人民法院 判决 准 后, 双方 又 分居 满 一年, 一方 再次 提起 离婚 离婚 스 , 准予 离婚。
Artikel 1080 Een huwelijksrelatie wordt ontbonden na voltooiing van de echtscheidingsregistratie of wanneer een echtscheidingsvonnis of een scheidingsdocument van kracht wordt. 第一 千 零八 十条 完成 离婚 登记 或者 离婚 判决书 、 调解 书 , , 即 婚姻 关系。
Artikel 1081 Wanneer de echtgenoot van een militair in actieve dienst om echtscheiding verzoekt, wordt de toestemming van de echtgenoot die een militair in actieve dienst is, verkregen, tenzij hij een ernstige fout begaat. 第一 千 零 八十 一条 现役军人 的 配偶 要求 离婚, 应当 征得 军人 , ѕ 但是 一方 有 重大 过错 的 除外。
Artikel 1082 Een echtgenoot mag geen echtscheiding aanvragen tijdens de zwangerschap van zijn echtgenote, binnen een jaar nadat zijn vrouw is bevallen, of binnen zes maanden na de beëindiging van haar zwangerschap, tenzij de vrouw een echtscheiding aanvraagt ​​of de volksrechtbank het nodig acht om de echtscheiding te horen verzoek van de echtgenoot. 第一 千 零 八十 二条 女方 在 怀孕 期间 、 分娩 后 一年 或者 终止 妊娠 六个月 内 ー 得 得 提出 离婚 ; 但是 , 提出 离婚 或者 人民法院 认为 有 必要 受理 男方 离婚 的 的 除外
Artikel 1083 Wanneer zowel de man als de vrouw na echtscheiding voornemens zijn hun huwelijkse relatie te hervatten, dienen zij een verzoek tot herregistratie van het huwelijk in bij een huwelijksregistratie-instantie. 第一 千 零 八十 三条 离婚 后 男女 双方 自愿 恢复 婚姻 婚姻 的 到 婚姻 登记 机关 进行 结婚 登记。
Artikel 1084 De ouder-kindrelatie wordt niet ontbonden bij echtscheiding van de ouders. Of een kind nu fysiek onder de voogdij staat van de vader of de moeder, hij blijft het kind van beide ouders. 第一 千 零 八十 四条 父母 与 子女 间 的 关系, 不 因 父母 离婚 而 消除. 离婚 后, 子女 无论 由 父 或者 母 直接 抚养, 仍 是 父母 双方 的 子女.
Na de scheiding hebben ouders de rechten en plichten om hun kinderen groot te brengen, op te voeden en te beschermen. 离婚 后 : 父母 对于 子女 仍有 抚养 、 教育 、 保护 的 权利 和 义务。
In principe zal een moeder bij echtscheiding de fysieke voogdij over haar kind hebben dat jonger is dan twee jaar. Indien ouders er niet in slagen overeenstemming te bereiken over de fysieke voogdij over hun kind ouder dan twee jaar, beslist de volksrechtbank over het oordeel in overeenstemming met het beginsel van handelen in het beste belang van het minderjarige kind en in het licht van de feitelijke situatie van beide. ouders. 离婚 后, 不满 两 周岁 的 子女, 以 由 母亲 直接 抚养 为 原则. 已满 两 周岁 的 子女, 父母 双方 对 抚养 问题 协议 不成 的, 由 人民法院 根据 双方 的 具体 情况, 按照 最 有 利于 未成年 子女 的原则 判决。 子女 已满 八 周岁 스 , 尊重 其 真实 意愿。
Artikel 1085 Bij echtscheiding, waarbij een ouder het fysieke gezag over zijn kind heeft, betaalt de andere ouder de alimentatie voor het kind geheel of gedeeltelijk. Het bedrag en de duur van een dergelijke betaling worden bepaald door beide ouders bij overeenkomst, of, indien een dergelijke overeenkomst niet wordt bereikt, wordt door de volksrechtbank beslist door middel van een vonnis. 第一 千 零 八十 五条 离婚 后 , , 应当 负担 部分 或者 全部 费。 费用 费用 的 期限 的 , , 双方 协议 ; 协议 成 ー 的 人民法院 判决。
De overeenkomst of het vonnis waarin in het voorgaande lid is voorzien, belet het kind niet om, indien nodig, een redelijke eis tot betaling van een van beide ouders te doen die het in de overeenkomst of het vonnis gespecificeerde bedrag overschrijdt. 前款 规定 的 协议 或者 判决 ѕ 不 子女 在 必要 时 向 父母 任何 提出 超过 协议 或者 判决 原定 数额 的 合理 要求。
Artikel 1086 Na echtscheiding heeft een ouder die niet de fysieke voogdij over zijn kind heeft, het recht om het kind te bezoeken, en de andere ouder is verplicht het bezoek te vergemakkelijken. 第一 千 零 八十 六条 离婚 后 ѕ 不 抚养 子女 的 父 或者 母 : 有 探望 的 스 , , 有 协助 的 义务。
De wijze en het tijdschema voor de uitoefening van het recht op bezoek worden door beide ouders bij overeenkomst bepaald of, indien een dergelijke overeenkomst niet wordt bereikt, door de volksrechtbank beslist. 行使 探望 权利 的 方式 、 时间 由 当事人 ; ; 成 成 ー , 人民法院 判决。
Als het bezoek van een ouder aan een kind schadelijk is voor de lichamelijke of geestelijke gezondheid van het kind, wordt het bezoek overeenkomstig de wet door de volksrechtbank opgeschort en wordt het bezoek hervat wanneer de reden voor een dergelijke opschorting niet langer bestaat. 父 或者 母 探望 子女 : ₱ 利于 子女 身心健康 스 由 人民法院 依法 中止 探望 ; 中止 的 事由 消失 后 : 应当 恢复 探望
Artikel 1087 Bij echtscheiding worden de gemeenschappelijke goederen van de echtgenoten door hen verdeeld door middel van een overeenkomst, of, indien een dergelijke overeenkomst niet wordt bereikt, worden ze berecht door de volksrechtbank in het licht van de feitelijke staat van het vermogen en in overeenstemming met het beginsel van het bevorderen van de rechten en belangen van hun kinderen, de vrouw en de partij zonder schuld. 第一 千 零八 十七 条 离婚 时 , 夫妻 共同 财产 由 双方 处理 ; 成 协议 ч 人民法院 根据 财产 ч 情况 , 的 子女 、 的 原则 判决。
De rechten en belangen van de echtgenoot of echtgenote die voortvloeien uit het contractuele beheer van grond op basis van het huishouden, worden beschermd in overeenstemming met de wet. 对 夫 或者 妻 在 家庭 土地 承包 经营 享有 的 的 等 : 依法 依法 予以 保护。
Artikel 1088 Wanneer een echtgenoot wordt belast met aanvullende taken voor het opvoeden van kinderen, de zorg voor bejaarden of het bijstaan ​​van de andere echtgenoot bij zijn werk, heeft die echtgenoot het recht om compensatie te vragen bij echtscheiding tegen de andere partij, en de andere partij moet een passende vergoeding betalen. De specifieke regelingen voor het maken van een dergelijke vergoeding worden bepaald door de echtgenoten bij overeenkomst, of worden berecht door de volksrechtbank wanneer een dergelijke overeenkomst niet wordt bereikt. 第一 千 零八 十八 条 夫妻 一方 因 抚育 子女 、 照料 老年人 、 协助 另一方 等 负担 较多 的 ₱ 离婚 时 有权 向 另一方 请求 , , 应当 给予 补偿。 具体 由 双方 协议; 协议 成 成 ー 由 人民法院 判决。
Artikel 1089 Bij echtscheiding moeten de man en de vrouw gezamenlijk hun gemeenschapsschulden afbetalen. Wanneer de gemeenschap van goederen onvoldoende is om de schulden af ​​te betalen, of wanneer de goederen eigendom zijn van elke echtgenoot afzonderlijk, worden die schulden afbetaald door de echtgenoten bij overeenkomst, of worden ze berecht door de volksrechtbank wanneer een dergelijke overeenkomst niet is bereikt. 第一 千 零八 十九 条 离婚 时 , 共同 债务 应当 共同 偿还 共同 足 财产 或者 财产 各自 所有 ч 成 协议 清偿 协议 协议 的 成 , 足 判决。
Artikel 1090 Wanneer de ene partij na scheiding in financiële moeilijkheden verkeert, moet de andere partij, indien zij financieel in staat is, passende bijstand verlenen. De specifieke regelingen worden bepaald door de echtgenoten bij overeenkomst, of berecht door de volksrechtbank wanneer een dergelijke overeenkomst niet wordt bereikt. 第一 千零九十 条 离婚 时 : 如果 一方 生活 困难, 有 负担 负担 的 另一方 应当 给予 适当 帮助。 具体 办法 由 协议 ; ; 协议 成 ѕ 人民法院 判决。
Artikel 1091 Een echtgenoot zonder schuld heeft het recht om schadevergoeding te eisen wanneer de echtscheiding wordt veroorzaakt door een van de volgende handelingen van de andere echtgenoot: 第一 千零九十 一条 有 下列 情形 之一, 导致 离婚 스 , 过错 方 有权 请求 损害 赔偿:
(1) bigamie heeft gepleegd; (一) 重婚 ;
(2) heeft samengewoond met een andere persoon; (二) 与 他人 同居 ;
(3) huiselijk geweld heeft gepleegd; (三) 实施 家庭 暴力 ;
(4) een familielid heeft mishandeld of in de steek gelaten; of (四) 虐待 、 遗弃 家庭 成员 ;
(5) heeft gehandeld met andere ernstige fouten. (五) 有 其他 重大 过错。
Artikel 1092 Wanneer een echtgenoot de goederen van de andere echtgenoot verbergt, overdraagt, verkoopt, vernietigt of beschadigt, of verkwist, of een valse gemeenschapsschuld creëert in een poging om onrechtmatig beslag te leggen op de goederen van de andere echtgenoot, kan de genoemde echtgenoot minder of geen vermogen ontvangen bij verdeling van de gemeenschap van goederen in geval van echtscheiding. Wanneer een van de bovengenoemde daden begaan door een echtgenoot wordt gevonden na echtscheiding, kan de andere partij een rechtszaak aanspannen bij de volksrechtbank voor herverdeling van de gemeenschap van goederen. 第一 千零九十 二条 夫妻 一方 隐藏 、 转移 、 变卖 、 毁损 、 挥霍 共同 财产, 或者 伪造 夫妻 共同 债务 侵占 另一方 财产 ч 时 , 方 可以 少 分 或者₱分。 后, 另一方 发现 有 上述 行为 스 , 向 人民法院 提起 诉讼, 请求 再次 分割 夫妻 共同 财产。
Hoofdstuk V Aanneming 第五 章 收 养
Sectie 1 Het aangaan van een adoptierelatie 第一节 收养 关系 的 成立
Artikel 1093 De volgende minderjarigen kunnen worden geadopteerd: 第一 千零九十 三条 下列 未成年 人, 可以 被 收养:
(1) een wees zonder ouders; (一) 丧失 父母 的 孤儿 ;
(2) een minderjarige wiens natuurlijke ouders niet kunnen worden getraceerd; of (二) 查找 스到 生 父母 的 未成年 人 ;
(3) een minderjarige wiens natuurlijke ouders niet in staat zijn hem op te voeden vanwege ongebruikelijke moeilijkheden. (三) 生 父母 有 特殊 困难 无力 抚养 的 子女。
Artikel 1094 De volgende personen en organisaties kunnen een minderjarige ter adoptie ter beschikking stellen: 第一 千零九十 四条 下列 个人 、 组织 可以 作 送养 人:
(1) de voogd van een wees; (一) 孤儿 的 监护人 ;
(2) een instelling voor kinderwelzijn; (二) 儿童 福利 机构 ;
(3) de natuurlijke ouders van een minderjarige die niet in staat zijn hem op te voeden vanwege ongebruikelijke moeilijkheden. (三) 有 特殊 困难 无力 抚养 子女 的 生 父母。
Artikel 1095 Indien geen van de ouders van een minderjarige volledig bekwaam is om civielrechtelijke rechtshandelingen te verrichten en indien zij de minderjarige ernstig kunnen schaden, mag de voogd van de minderjarige de minderjarige ter adoptie ter beschikking stellen. 第一 千零九十 五条 未成年 人 ч 民事 行为 行为 能力 且 严重 危害 该 未成年 人 스 该 未成年 人 的 的 可以 将 其 送养。
Artikel 1096 Indien een voogd voornemens is een wees onder voogdij te plaatsen voor adoptie, dient hij de toestemming te verkrijgen van de persoon die de plicht heeft de wees op te voeden. Indien de persoon met de plicht om de wees op te voeden niet instemt met de adoptie en de voogd niet bereid is de voogdij uit te oefenen, wordt een opeenvolgende voogd benoemd in overeenstemming met de bepalingen van Boek één van deze Code. 第一 千零九十 六条 监护人 送养 孤儿 스 , 征得 有 抚养 的 的 人 同意 有 抚养 义务 ч 不 不 送养 、 监护人 监护人 履行 职责 职责 스 , 依照 本法 第一的 规定 另行 确定 监护人。
Artikel 1097 Wanneer de natuurlijke ouders voornemens zijn hun kind ter adoptie ter beschikking te stellen, handelen zij in onderling overleg. Als een van de natuurlijke ouders onbekend is of niet kan worden achterhaald, mag de andere ouder het kind zelf ter adoptie aanbieden. 第一 千零九十 七 条 生 父母 送养 子女, 应当 ​​双方 共同 送养。 父母 明 一方 或者 到 到 到 可以 送养
Artikel 1098 Een aspirant-adoptant voldoet aan alle volgende voorwaarden: 第一 千零九十 八 条 收养 人 应当 同时 具备 下列 条件:
(1) geen of slechts één kind hebben; (一) 无 子女 或者 只有 一名 子女 ;
(2) in staat zijn de geadopteerde groot te brengen, op te voeden en te beschermen; (二) 有 抚养 、 教育 和 保护 被 收养 人 的 能力 ;
(3) niet lijdt aan een ziekte die medisch ongeschikt wordt geacht om als adoptant te worden beschouwd; (三) 未 患有 在 医学 上 认为 的 不 不 收养 子女 的 疾病 ;
(4) geen strafblad hebben dat ongunstig is voor de gezonde groei van de geadopteerde; en (四) 无 被 收养 人 健康 成长 的 违法 犯罪 记录 ;
(5) het bereiken van de leeftijd van dertig. (五) 年 满 三十 周岁。
Artikel 1099 Adoptie van een kind door bloed van dezelfde generatie en tot aan de derde graad van verwantschap door bloedverwanten kan worden vrijgesteld van de beperkingen bedoeld in artikel 3, derde lid, artikel 1093, derde lid, en artikel 3. 1094 van deze Code. 第一 千零九十 九 条 收养 三代 以内 旁系 同辈 血亲 的 子女 , 受 第一 千零九十 三条 第三 、 、 第一 千零九十 四条 第三 项 第一 千一百 零 二条 规定 的 限制。
Adoptie van een kind door een overzeese Chinees uit zijn ondergeschikte verwanten door bloed van dezelfde generatie en tot aan de derde graad van verwantschap kan ook worden vrijgesteld van de beperkingen die zijn voorgeschreven in Subparagraaf (1) van artikel 1098 van deze Code. 华侨 收养 三代 以内 旁系 同辈 血亲 的 子女, 还 可以 스 本法 第一 千零九十 八 条 第一 项 规定 的 限制。
Artikel 1100 Een kinderloze adoptant mag twee kinderen adopteren en een adoptant met één kind mag nog maar één kind adopteren. 第一千一百 条 无 子女 的 收养 人 可以 收养 子女 ; 有 子女 的 收养 人 只能 收养 一名 子女。
Adoptie van een wees, een minderjarige met een handicap of een minderjarige in een kinderwelzijnsinstelling wiens natuurlijke ouders niet kunnen worden getraceerd, kan worden vrijgesteld van de beperkingen voorzien in de voorgaande paragraaf en Subparagraaf (1) van artikel 1098 van deze Code. 收养 孤儿, 残疾 未成年 人 或者 儿童 福利 机构 抚养 的 查找 不到 生 父母 的 未成年 人, 可以 不受 前款 和 本法 第一 千零九十 八 条 第一 项 规定 的 限制.
Artikel 1101 Wanneer een persoon met een echtgenoot voornemens is een kind te adopteren, adopteren de persoon en zijn echtgenoot het kind gezamenlijk. 第一千一百 零 一条 有 配偶 者 收养 子女, 应当 ​​夫妻 共同 收养。
Artikel 1102 Indien een persoon zonder echtgenoot voornemens is een kind van een ander geslacht te adopteren, moet de aspirant-adoptant ten minste veertig jaar ouder zijn dan de geadopteerde. 第一千一百 零 二条 无 配偶 者 收养 异性 子女 스 , 人 与 被 收养 人 的 年龄 应当 相差 四十 周岁 以上。
Artikel 1103 Een stiefouder kan, met toestemming van de natuurlijke ouders van het stiefkind, het stiefkind adopteren, en deze adoptie kan worden vrijgesteld van de beperkingen bedoeld in artikel 3, derde lid, artikel 1093, derde lid, en artikel 3. , en Subparagraaf (1094) van artikel 1098 van deze Code. 第一千一百 零 三条 继父 或者 继母 经 继 子女 的 生 父母 同意, 可以 收养 继 ,, 并 受 스 本法 第一 千零九十 三条 第三 项 、 第一 千零九十 四条第三 项 、 第一 千零九十 八 条 和 第一千一百 条 第一 款 规定 的 限制。
Artikel 1104 Zowel adoptie als plaatsing ter adoptie is gebaseerd op wederzijdse instemming. Indien een minderjarige geadopteerde acht jaar of ouder is, moet zijn toestemming worden verkregen. 第一千一百 零四 条 收养 人 收养 与 送养 人 送养, 应当 双方 自愿。 收养 八 以上 未成年 人 스 , 征得 被 收养 人 的 同意。
Artikel 1105 Aanneming wordt geregistreerd bij de afdeling burgerzaken van de volksregering op of boven het provinciaal niveau. De adoptierelatie komt tot stand bij inschrijving. 第一千一百 零 五条 收养 应当 向 县级 以上 人民政府 部门 部门 登记。 收养 关系 自 登记 之 日 起 成立。
In het geval van adoptie van een minderjarige wiens ouders niet kunnen worden getraceerd, maakt de afdeling burgerlijke zaken adoptieregistratie voorafgaand aan de registratie openbaar. 收养 查找 스到 生 父母 的 未成年 人 스 , 登记 的 民政 部门 应当 在 登记 前 予以 公告。
De partijen bij een adoptierelatie kunnen op vrijwillige basis een adoptieovereenkomst aangaan. 收养 关系 当事人 愿意 签订 收养 协议 스 , 签订 收养 协议。
Op verzoek van beide partijen of een van de partijen bij een adoptierelatie wordt een adoptie notarieel bekrachtigd. 收养 关系 当事人 各方 或者 一方 要求 办理 收养 的 스 , 办理 收养 公证。
De afdeling burgerzaken van de volksregering op of boven het provincieniveau beoordeelt de adoptie in overeenstemming met de wet. 县级 以上 人民政府 民政 部门 应当 依法 进行 收养 评估。
Artikel 1106 Bij het aangaan van een adoptierelatie faciliteert de openbare veiligheidsdienst de registratie van het huishouden voor de geadopteerde in overeenstemming met de relevante voorschriften van de staat. 第一千一百 零 六条 收养 关系 成立 后, 公安 机关 应当 按照 国家 有关 规定 为 收养 人 办理 登记。
Artikel 1107 Een wees of een kind wiens natuurlijke ouders niet in staat zijn hem groot te brengen, kan worden opgevoed door de familieleden of vrienden van zijn natuurlijke ouders. De bepalingen van dit hoofdstuk zijn niet van toepassing op de relatie tussen twee personen van wie de een door de ander is opgevoed. 第一千一百 零七 条 孤儿 或者 生 父母 无力 抚养 的 子女, 可以 由 生 父母 的 亲属, 朋友 抚养; 抚养 人 与 被 抚养 人 的 关系 不 适用 本章 规定.
Artikel 1108 Indien een echtgenoot is overleden en de langstlevende echtgenoot voornemens is zijn minderjarige kind ter adoptie ter beschikking te stellen, hebben de ouders van de overleden echtgenoot voorrang bij de opvoeding van het kind. 第一千一百 零八 条 配偶 一方 死亡, 另一方 送养 未成年 的 ч , 一方 的 父母 有 优先 抚养 的 权利。
Artikel 1109 Vreemdelingen mogen in de Volksrepubliek China kinderen adopteren in overeenstemming met de wet. 第一千一百 零九 条 外国人 依法 可以 在 中华人民共和国 收养 子女。
De adoptie van een kind door een vreemdeling in de Volksrepubliek China is onderworpen aan de beoordeling en goedkeuring van de bevoegde autoriteiten van het land van verblijf van de vreemdeling in overeenstemming met de wetgeving van dat land. De buitenlandse adoptant moet documenten overleggen die zijn afgegeven door de bevoegde autoriteiten van zijn land van verblijf waarin persoonlijke gegevens worden verklaard, zoals zijn leeftijd, burgerlijke staat, beroep, financiële situatie, fysieke gesteldheid en of hij een strafblad heeft. De buitenlandse adoptant sluit een schriftelijke overeenkomst met degene die het kind ter adoptie neerlegt en registreert de adoptie persoonlijk bij de afdeling burgerzaken van de volksregering op het niveau van provincies, autonome regio's of gemeenten direct onder de Staatsraad. 外国人 在 中华人民共和国 收养 子女 , 经 其所 国 主管 机关 依照 该 法律 审查 同意。 收养 应当 提供 由其 所在 国 有权 机构 出具 出具 的 年龄 、 婚姻 、 职业 、 财产 、 健康 、 有无 受过刑事 处罚 等 状况 的 证明 材料, 并 与 送养 人 签订 书面 , , 向 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 民政 部门 登记。
De verklarende documenten voorzien in het voorgaande lid worden gewaarmerkt door de diplomatieke autoriteiten van het land waar de vreemdeling verblijft of door een door de genoemde diplomatieke autoriteiten gemachtigde instantie, en vervolgens gewaarmerkt door de ambassade of het consulaat van de Volksrepubliek China in het genoemde land, tenzij anders bepaald door de staat. 前款 规定 的 材料 应当 经 收养 人 授权 交 机关 或者 外交 授权 的 机构 认证 , , 中华人民共和国 驻 该 国 使 领馆 认证 , 国家 另有 规定 规定 的。
Artikel 1110 Indien een adoptant of een partij die een kind ter adoptie aanbiedt, verlangt dat de adoptie vertrouwelijk wordt behandeld, respecteren de andere personen hun testament en maken zij dit niet openbaar. 第一千一百 一 十条 收养 人 、 送养 人 要求 收养 秘密 的 : 其他 人 应当 尊重 其 , ѕ 得 泄露。
Sectie 2 Effect van adoptie 第二节 收养 的 效力
Artikel 1111 Bij het aangaan van een adoptierelatie zijn de bepalingen van deze Code betreffende de ouder-kindrelatie van toepassing op de rechten en plichten tussen de adoptieouders en de adoptiekinderen. De bepalingen van deze Code die de relatie tussen kinderen en de naaste familieleden van hun ouders regelen, zijn van toepassing op de rechten en plichten tussen de geadopteerde kinderen en de naaste familieleden van hun adoptieouders. 第一千一百 一 十 一条 自 收养 关系 成立 之 日 起, 养父母 与 养 子女 间 的 权利 义务 关系, 适用 本法 关于 父母 子女 关系 的 规定; 养 子女 与 养父母 的 近 亲属 间 的 权利 义务关系 , 适用 本法 关于 子女 与 父母 的 近 亲属 关系 的 规定。
Bij het aangaan van een adoptierelatie komen de rechten en plichten tussen de geadopteerde en zijn natuurlijke ouders en diens andere naaste familieleden te vervallen. 养 子女 与 生 父母 以及 其他 近 亲属 的 的 义务 义务 , : 因 的 的 成立 的 而 消除。
Artikel 1112 Een geadopteerd kind mag de achternaam van zijn adoptievader of -moeder aannemen, of zijn oorspronkelijke achternaam behouden met instemming van alle partijen bij de adoptie. 第一千一百 一 十二 条 养 子女 可以 随 养父 养母 的 姓氏 经 协商 一致 一致 , 保留 原 姓氏。
Artikel 1113 Een adoptie is nietig wanneer zij een nietige burgerlijke rechtshandeling vormt zoals bepaald in Boek één van deze Code of in strijd is met de bepalingen voorzien in dit Boek. 第一千一百 一 十三 条 有 本法 第一 编 关于 民事 行为 无效 规定 情形 或者 违反 编 规定 的 的 行为 无效。
Een nietige adoptie heeft ab initio geen rechtsgevolg. 无效 的 收养 行为 自始 没有 法律 约束力。
Paragraaf 3 Ontbinding van een adoptierelatie 第三节 收养 关系 的 解除
Artikel 1114 Een adoptant kan een adoptieverband niet ontbinden voordat de geadopteerde meerderjarig is, tenzij er een overeenkomst is tussen de adoptant en de partij die het kind ter adoptie ter beschikking stelt om die relatie te ontbinden. Indien een geadopteerde acht jaar of ouder is, moet zijn eigen toestemming hiervoor worden verkregen. Indien een adoptant de plicht om de geadopteerde groot te brengen niet nakomt of mishandeling, desertie of andere handelingen pleegt die inbreuk maken op de rechtmatige rechten en belangen van de minderjarige geadopteerde, heeft de persoon die het kind ter adoptie heeft geplaatst, het recht om de adoptant te verzoeken relatie wordt ontbonden. Wanneer een adoptant en een partij die een kind ter adoptie heeft geplaatst, niet tot overeenstemming komen over de ontbinding van de adoptierelatie, kan elke partij een rechtszaak aanspannen bij de volksrechtbank. 第一千一百 一 十四 条 收养 以前 , 得 收养 成年 以前 ѕ得 解除 收养 , 但是 收养 人 、 送养 双方 协议 解除 解除 的 养 子女 八 周岁 的 以上 以上 征得 本人 同意。 收养人 不 抚养 , , 虐待 、 遗弃 等 侵害 养 子女 合法 行为 스 , 人 有权 要求 解除 养父母 与 养 子女 间 的 的 能 能 达成 解除 关系 关系 协议 的: 可以 向 人民法院 提起 诉讼。
Artikel 1115 Indien de relatie tussen de adoptieouders en het volwassen geworden adoptiekind zodanig verslechtert dat zij niet meer kunnen samenleven, kan de adoptie bij overeenkomst worden ontbonden. Als de partijen er niet in slagen om tot een dergelijke overeenkomst te komen, kan elke partij een rechtszaak aanspannen bij de volksrechtbank. 第一千一百 一 十五 条 养父母 与 成年 养 子女 关系 、 、 无法 共同 的 ₱ , 协议 解除 收养 关系。 能 达成协议 的 的 向 人民法院 诉讼。
Artikel 1116 Indien partijen overeenkomen een adoptieverhouding te ontbinden, melden zij de ontbinding aan bij de afdeling burgerzaken. 第一千一百 一 十六 条 当事人 协议 解除 收养 关系 스 , 到 民政 部门 办理 解除 收养 关系 登记。
Artikel 1117 Bij ontbinding van een adoptieverband komen de rechten en plichten tussen een geadopteerde en zijn adoptieouders en diens andere naaste familieleden te vervallen, en de rechten en plichten tussen de geadopteerde en zijn natuurlijke ouders en diens andere naaste familieleden worden automatisch hersteld. Hoewel een adoptiekind volwassen is geworden, kan in overleg worden besloten of de rechten en plichten tussen een dergelijke geadopteerde en zijn natuurlijke ouders en diens andere naaste familieleden moeten worden hersteld. 第一千一百 一 十七 条 收养 关系 解除 , 近 间 的 权利 义务 关系 即 消除 , 与 父母 以及 其他 近 间 的 的 , , , 养子女 与 生 父母 以及 其他 近 亲属 间 的 权利 义务 关系 是否 , , 协商 确定。
Artikel 1118 Na ontbinding van een adoptiebetrekking zal een geadopteerde die is opgevoed door de adoptieouders en nu volwassen is geworden, de kosten van levensonderhoud betalen aan zijn adoptieouders die niet zowel in staat zijn om te werken als niet in de middelen om in hun eigen levensonderhoud te voorzien. Wanneer een adoptierelatie wordt verbroken omdat het adoptiekind zijn adoptieouders mishandelt of in de steek laat nadat het adoptiekind volwassen is geworden, kunnen de adoptieouders de geadopteerde verzoeken om vergoeding van de kosten die zijn gemaakt om de geadopteerde tijdens de adoptieperiode op te voeden. 第一千一百 一 十八 条 收养 关系 解除 , , 养父母 的 的 养 子女, 对 缺乏 劳动 能力 又 生活 来源 来源 来源 养父母 养父母 生活费。 因 养 子女 成年 虐待 、 遗弃 养父母 而解除 收养 关系 스 , 可以 要求 养 子女 补偿 收养 期间 支出 的 抚养 费。
Wanneer ontbinding van een adoptierelatie vereist is door de natuurlijke ouders van de geadopteerde, kunnen de adoptieouders de natuurlijke ouders van de geadopteerde verzoeken om een ​​passende vergoeding voor de kosten die zijn gemaakt om de geadopteerde op te voeden tijdens de adoptieperiode, tenzij de adoptierelatie wordt ontbonden omdat de adoptieouders mishandelen of verlaten de geadopteerde. 生 父母 要求 解除 收养 关系 的 , 收养 期间 的 的 抚养 费 ; , 的 养父母 、 、 遗弃 养 子女 解除 收养 关系 的 除外。

Deze Engelse vertaling is afkomstig van de NPC-website. In de nabije toekomst zal een door ons vertaalde nauwkeurigere Engelse versie beschikbaar zijn op de China Laws Portal.