Portaal voor Chinese wetten - CJO

Vind Chinese wetten en officiële openbare documenten in het Engels

EngelsArabischVersimpeld Chinees)NederlandsFransDuitsHindiItaliaansJapanseKoreanPortugeesRussianSpaansZweedsHebreeuwsIndonesianVietnameesThaiTurksMalay

Grondwet van China (2018)

grondwet

Soort wetten Grondwet

Uitgevende instelling Nationaal Volkscongres

Afkondigingsdatum 18-2018-XNUMX

Ingangsdatum 18-2018-XNUMX

Geldigheidsstatus Geldig

Toepassingsgebied Landelijk

Onderwerp (en) Staatsrecht

Editors) CJ Observer

Grondwet van de Volksrepubliek China 中华人民共和国 宪法
(Aangenomen tijdens de vijfde zitting van het vijfde Nationale Volkscongres en ter uitvoering afgekondigd door de aankondiging van het Nationale Volkscongres op 4 december 1982 (1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行
Gewijzigd in overeenstemming met de wijzigingen van de grondwet van de Volksrepubliek China, respectievelijk aangenomen tijdens de eerste zitting van het zevende nationale volkscongres op 12 april 1988, de eerste zitting van het achtste nationale volkscongres op 29 maart 1993, de tweede Zitting van het negende nationale volkscongres op 15 maart 1999, de tweede zitting van het tiende nationale volkscongres op 14 maart 2004 en de eerste zitting van het dertiende nationale volkscongres op 11 maart 2018.) 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正)
Inhoud 目 录
Preambule Voorwoord
Hoofdstuk I Algemene beginselen 第一 章 总纲
Hoofdstuk II De grondrechten en plichten van de burger 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
Hoofdstuk III De structuur van de staat 第三 章 国家 机构
Afdeling 1 Het Nationale Volkscongres 第一节 全国 人民 代表 大会
Afdeling 2 De president van de Volksrepubliek China 第二节 中华人民共和国 主席
Paragraaf 3 De Staatsraad 第三节 国务院
Paragraaf 4 De Centrale Militaire Commissie 第四节 中央 军事 委员会
Paragraaf 5 De plaatselijke volkscongressen en plaatselijke volksregeringen op verschillende niveaus 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Paragraaf 6 De organen van zelfbestuur van nationale autonome gebieden 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Artikel 7 De commissies van toezicht 第七节 监察 委员会
Artikel 8 Volksrechtbanken en volksprocureurs 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Hoofdstuk IV De nationale vlag, het volkslied, het nationale embleem en de hoofdstad 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
Preambule Voorwoord
China is een land met een van de langste geschiedenissen ter wereld. De mensen van alle nationaliteiten van China hebben gezamenlijk een cultuur van grootsheid gecreëerd en hebben een glorieuze revolutionaire traditie. 中国 是 世界 上 历史 最 悠久 的 国家 之一。 中国 各族 人民 共同 创造 了 的 스 , , 光荣 的 革命 传统。
Na 1840 veranderde het feodale China geleidelijk in een semi-koloniaal en semi-feodaal land. Het Chinese volk voerde vele opeenvolgende heroïsche strijd voor nationale onafhankelijkheid en bevrijding en voor democratie en vrijheid. 一 八四 ○ 年 以后 , 的 的 逐渐 变成 半殖民地 、 半封建 slechts 的。 中国 人民 为 国家 独立 独立 解放 和 民主 自由 了 前仆后继 ч 的。
In China hebben in de 20e eeuw grote en wereldschokkende historische veranderingen plaatsgevonden. 二十 世纪, 中国 发生 了 翻天覆地 的 伟大 历史 变革。
De revolutie van 1911, geleid door Dr. Sun Yat-sen, maakte een einde aan de feodale monarchie en bracht de Republiek China voort. Maar de historische missie van het Chinese volk om het imperialisme en het feodalisme omver te werpen, bleef niet voltooid. 一九 一 一年 孙中山 先生 领导 ー , , 封建 帝制 帝制 , 中华民国。。 , , 反对 和 封建 主义 主义 的 任务 没有。 , 主义 的 ,。
Na langdurige en zware strijd, al dan niet gewapend, langs een zigzaggende koers, wierp het Chinese volk van alle nationaliteiten onder leiding van de Communistische Partij van China met voorzitter Mao Zedong als leider uiteindelijk in 1949 de heerschappij van imperialisme, feodalisme en bureaucraat omver. -kapitalisme, behaalde een grote overwinning in de Nieuw-Democratische Revolutie en richtte de Volksrepubliek China op. Sindsdien heeft het Chinese volk de staatsmacht overgenomen en wordt het meesters van het land. 一九 四 九年 : 以 毛泽东 主席 为 领袖 共产党 共产党 领导 中国 人民 , , 经历 长期 的 艰难曲折 的 斗争 和 其他 形式 形式 的 , 主义 和 资本主义 的 的统治 , 取得 了 新民主主义 革命 的 伟大 胜利, 建立 了 中华人民共和国。 , : 中国 掌握 掌握 了 国家 的 , : 成为 国家 的 主人。
Na de oprichting van de Volksrepubliek bereikte China geleidelijk de overgang van een nieuw-democratische naar een socialistische samenleving. De socialistische transformatie van het privébezit van de productiemiddelen is voltooid, het systeem van uitbuiting van de mens door de mens is afgeschaft en het socialistische systeem is tot stand gekomen. De democratische dictatuur van het volk onder leiding van de arbeidersklasse en gebaseerd op de alliantie van arbeiders en boeren, die in wezen de dictatuur van het proletariaat is, is geconsolideerd en ontwikkeld. Het Chinese volk en het Chinese Volksbevrijdingsleger hebben imperialistische en hegemonistische agressie, sabotage en gewapende provocaties verslagen en daarmee de nationale onafhankelijkheid en veiligheid van China veiliggesteld en de nationale verdediging versterkt. Er zijn grote successen geboekt op het gebied van economische ontwikkeling. Er is in wezen een onafhankelijk en relatief uitgebreid socialistisch systeem van industrie tot stand gebracht. De landbouwproductie is duidelijk gestegen. Er zijn aanzienlijke vorderingen gemaakt op het gebied van onderwijs, wetenschap en cultuur, terwijl onderwijs in de socialistische ideologie opmerkelijke resultaten heeft opgeleverd. Het leven van de mensen is aanzienlijk verbeterd. 中华人民共和国 成立 以后, 我国 社会 逐步 实现 了 由 新民主主义 到 社会主义 的 过渡. 生产资料 私有制 的 社会主义 改造 已经 完成, 人 剥削 人 的 制度 已经 消灭, 社会主义 制度 已经 确立. 工人阶级 领导 的,以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政, 实质上 即 无产阶级 专政, 得到 巩固 和 发展。 中国 和 中国人民解放军 战胜 了 帝国主义 、 霸权主义 的 侵略 、 破坏 和 武装 , , 了 国家 独立 和 和, 增强 了 国防. 经济 建设 取得 了 重大 的 成就, 独立 的, 比较 完整 的 社会主义 工业 体系 已经 基本 形成, 农业 生产 显 著 提高. 教育, 科学, 文化 等 事业 有了 很大 的 发展, 社会主义 思想 教育取得 了 明显 的 成效。 广大 人民 的 生活 有了 较大 的 改善。
De overwinning in China's nieuw-democratische revolutie en de successen in de socialistische zaak zijn behaald door het Chinese volk van alle nationaliteiten, onder leiding van de Communistische Partij van China en onder leiding van het marxisme-leninisme en Mao Zedong Thought, door de waarheid hoog te houden. , het corrigeren van fouten en het overwinnen van talrijke moeilijkheden en ontberingen. China zal nog lange tijd in de eerste fase van het socialisme verkeren. De basistaak van de natie is om haar inspanningen te concentreren op socialistische modernisering langs de weg van het socialisme in Chinese stijl. Onder leiding van de Communistische Partij van China en onder leiding van het marxisme-leninisme, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, de belangrijke gedachte van Three Representents, de Scientific Outlook on Development, en de Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, het Chinese volk van alle nationaliteiten zal zich blijven houden aan de democratische dictatuur van het volk en de socialistische weg, zal volharden in hervormingen en openstellen voor de buitenwereld, gestaag socialistische instellingen verbeteren, de socialistische markteconomie ontwikkelen, socialistische democratie ontwikkelen, de socialistische rechtsstaat, implementeer het nieuwe ontwikkelingsconcept en werk hard en zelfredzaam om de industrie, landbouw, nationale defensie en wetenschap en technologie van het land stap voor stap te moderniseren en de gecoördineerde ontwikkeling van de materiële, politieke, spirituele, sociale en ecologische beschavingen, om van China een groot modern socialistisch land te maken dat welvarend en machtig is,democratisch, cultureel geavanceerd, harmonieus en mooi en bereik de verjonging van de Chinese natie. 中国 新民主主义 革命 的 和 社会主义 事业 的 , , , 共产党 领导 中国 各族 , , 马克思 列宁 主义 、 思想 的 的 , , 真理 , 取得 的 的 我国 我国 将长期 处于 社会主义 初级 阶段。 国家 的 根本 任务 ,, 沿着 中国 特色 社会主义 ,, 集中 力量 进行 社会主义 现代化。 中国 各族 人民 , 继续 中国 共产党 领导 下, 在 马克思 列宁 、 毛泽东 思想 、 邓小平理论 、 “三个代表” 重要 思想 、 科学 发展 观 、 习近平 新 时代 中国 特色 思想 指引 下 , 人民 民主 民主 专政 社会主义 道路 道路 改革 开放 开放 断 , 的 各项 制度 ѕ 发展 社会主义 市场 经济 : 发展 社会主义 民主 健全 健全 社会主义 法治 , 新 发展 ,, 自力更生 : 艰苦奋斗, 逐步 实现 、 、 农业 、 国防 和 技术 政治 文明 、 精神文明 、 社会 文明 、生态 文明 协调 发展, 把 我国 建设 成为 富强 民主 文明 和谐 美丽 的 社会主义 现代化 强国, 中华民族 中华民族 伟大 复兴。
De uitbuitingsklassen als zodanig zijn in ons land afgeschaft. De klassenstrijd zal echter binnen bepaalde grenzen nog lange tijd blijven bestaan. Het Chinese volk moet vechten tegen die krachten en elementen, zowel in binnen- als buitenland, die vijandig staan ​​tegenover het socialistische systeem van China en proberen het te ondermijnen. 在 我国 , , , 作为 阶级 已经 消灭 , 阶级 斗争 还将 一定 范围 内 长期 存在 中国 人民 敌视 和 破坏 我国 社会主义 的 的 的 的 势力 敌对 分子 , 必须 进行 斗争。
Taiwan maakt deel uit van het heilige grondgebied van de Volksrepubliek China. Het is de onschendbare plicht van alle Chinese mensen, inclusief onze landgenoten in Taiwan, om de grote taak van hereniging van het moederland te volbrengen. 台湾 是 中华人民共和国 的 神圣 领土 的 一部分。 完成 统一 祖国 的 大业 是 ​​包括 台湾 在内 的 的 全 中国 人民 的 神圣 职责。
Bij het opbouwen van socialisme is het essentieel om te vertrouwen op arbeiders, boeren en intellectuelen en om alle krachten te verenigen die verenigd kunnen worden. In de lange jaren van revolutie, opbouw en hervorming is er onder leiding van de Communistische Partij van China een breed patriottisch eenheidsfront gevormd dat bestaat uit democratische partijen en volksorganisaties en dat alle socialistische werkende mensen omvat, alle bouwers van socialisme, alle patriotten die het socialisme steunen, alle patriotten die staan ​​voor de hereniging van het moederland en alle patriotten die zich inzetten voor de verjonging van de Chinese natie. Dit eenheidsfront zal verder worden geconsolideerd en ontwikkeld. De Chinese People's Political Consultative Conference, een brede representatieve organisatie van het eenheidsfront die een belangrijke historische rol heeft gespeeld, zal een nog belangrijkere rol spelen in het politieke en sociale leven van het land, bij het bevorderen van vriendschap met andere landen en in de strijd om socialistische modernisering en voor de hereniging en eenheid van het land. Het systeem van meerpartijen samenwerking en politiek overleg onder leiding van de Communistische Partij van China zal nog lang bestaan ​​en zich ontwikkelen. 社会主义 的 建设 事业 必须 依靠 工人 、 农民 和 , , 一切 可以 团结 团结 力量。 在 长期 的 、 建设 、 改革 过程 , , 已经 由 中国 共产党 共产党 的 , 参加的, 包括 全体 社会主义 劳动者, 社会主义 事业 的 建设者, 拥护 社会主义 的 爱国者, 拥护 祖国 统一 和 致力于 中华民族 伟大 复兴 的 爱国者 的 广泛 的 爱国 统一战线, 这个 统一战线 将 继续 巩固 和发展。 中国 人民 政治协商会议 是 有 广泛 代表性 统一战线 组织 , 发挥 了 重要 重要 作用 作用 , 政治 生活 、 社会 生活 对外 友 友 活动 , ー 在进行 社会主义 现代化 建设 、 维护 国家 的 统一和 团结 的 斗争 中 , 将 作用。 中国 共产党 的 的 多 党 合作 的 的 协商 制度 将 长期 存在 和 发展。
De Volksrepubliek China is een unitaire multinationale staat die gezamenlijk is opgericht door de mensen van al haar nationaliteiten. Socialistische relaties van gelijkheid, eenheid, wederzijdse hulp en harmonie zijn tot stand gebracht tussen de nationaliteiten en zullen verder worden versterkt. In de strijd om de eenheid van de nationaliteiten te waarborgen, is het noodzakelijk om het chauvinisme van de grote natie, voornamelijk het Han-chauvinisme, en het lokale nationale chauvinisme te bestrijden. De staat zal er alles aan doen om de gemeenschappelijke welvaart van alle nationaliteiten te bevorderen. 中华人民共和国 是 全国 各族 的 共同 缔造 的 互助 和谐 的 社会主义 民族 关系 , , , 加强。 在 维护 团结 的 的 中 ー , 大 民族 , , 主要 是大汉族主义 , 也要 反对 民族 主义。 国家 尽 努力 , , 促进 各 民族 的 共同 共同。
De prestaties van China op het gebied van revolutie, opbouw en hervorming zijn onlosmakelijk verbonden met de steun van de mensen van de wereld. De toekomst van China is nauw verbonden met de toekomst van de wereld. China voert consequent een onafhankelijk buitenlands beleid en houdt zich aan de vijf principes van wederzijds respect voor soevereiniteit en territoriale integriteit, wederzijdse niet-agressie, niet-inmenging in elkaars interne aangelegenheden, gelijkheid en wederzijds voordeel, en vreedzaam samenleven, het pad van vreedzaam ontwikkeling, en de wederkerige openstelling strategie bij het ontwikkelen van diplomatieke betrekkingen en economische en culturele uitwisselingen met andere landen en het stimuleren van de opbouw van een gemeenschap met een gedeelde toekomst voor de mensheid. China verzet zich consequent tegen imperialisme, hegemonisme en kolonialisme, werkt aan het versterken van de eenheid met de mensen van andere landen, steunt de onderdrukte naties en de ontwikkelingslanden in hun rechtvaardige strijd om nationale onafhankelijkheid te winnen en te behouden en hun nationale economieën te ontwikkelen, en streeft naar het veiligstellen van de wereldvrede en het bevorderen van de oorzaak van menselijke vooruitgang. 中国 革命 、 建设 、 改革 的 是 同 世界 的 的 分 分 的 的 的 的 前途 是 同 的 的 前途 紧密 地 联系 在一起 ч , 坚持 坚持 的 的 领土 完整 、 互不 、 互 干涉 内政 、 平等互利 、 和平共处 스 五项原则 , 和平 发展 , 坚持 互利 共赢 开放 开放 战略 、 、 , , 人类 命运 共同体 ; 坚持 不 、 , 、 , 坚持 不帝国主义 、 霸权主义 、 殖民主义 ー 加强 同 世界 人民 的 的 , , 被 压迫 民族 和 发展中国家 争取 维护 民族 、 、 发展 民族 经济 的 斗争 , 人类 进步 事业 努力 努力
Deze grondwet, in juridische vorm, bevestigt de verworvenheden van de strijd van het Chinese volk van alle nationaliteiten en definieert het basissysteem en de basistaken van de staat; het is de fundamentele wet van de staat en heeft het hoogste juridische gezag. De mensen van alle nationaliteiten, alle staatsorganen, de strijdkrachten, alle politieke partijen en publieke organisaties en alle ondernemingen en instellingen in het land moeten de grondwet als basisgedragsnorm beschouwen, en ze hebben de plicht om de waardigheid van de Grondwet en zorgen voor de uitvoering ervan. 本 宪法 以 法律 的 形式 确认 了 中国 各族 人民 奋斗 的 成果, 规定 了 国家 的 根本 制度 和 根本 任务, 是 国家 的 根本法, 具有 最高 的 法律 效力. 全国 各族 人民, 一切 国家 机关 和 武装力量, 各政党 和 各 社会 团体 、 各 企业 组织 , , 必须 以 宪法 为 的 的 活动 活动, 并且 负有 维护 宪法 尊严 、 保证 实施 的 的。
Hoofdstuk I Algemene beginselen 第一 章 总 纲
Artikel 1 De Volksrepubliek China is een socialistische staat onder de democratische dictatuur van het volk onder leiding van de arbeidersklasse en gebaseerd op de alliantie van arbeiders en boeren. 第一 条 中华人民共和国 是 工人阶级 领导 的 、 以 工农 联盟 为 基础 的 人民 民主 专政 的 社会主义 国家。
Het socialistische systeem is het basissysteem van de Volksrepubliek China. Het leiderschap van de Communistische Partij van China is het bepalende kenmerk van het socialisme met Chinese kenmerken. Verstoring van het socialistische systeem door welke organisatie of persoon dan ook is verboden. 社会主义 制度 是 中华人民共和国 的 根本 制度。 中国 领导 是 中国 特色 社会主义 最 的 的 特征。 禁止 任何 组织 或者 个人 破坏 社会主义 制度。
Artikel 2 Alle macht in de Volksrepubliek China behoort toe aan het volk. 第二 条 中华人民共和国 的 一切 权力 属于 人民。
Het Nationale Volkscongres en de plaatselijke volkscongressen op verschillende niveaus zijn de organen waarmee het volk de staatsmacht uitoefent. De organen waarmee de mensen de staatsmacht uitoefenen, zijn het Nationale Volkscongres en de plaatselijke volkscongressen op verschillende niveaus.
Het volk beheert staatszaken en beheert economische en culturele ondernemingen en sociale zaken via verschillende kanalen en op verschillende manieren in overeenstemming met de bepalingen van de wet. De mensen beheren staatszaken, economische en culturele ondernemingen en sociale zaken via verschillende kanalen en vormen in overeenstemming met de wet.
Artikel 3 De staatsorganen van de Volksrepubliek China passen het beginsel van democratisch centralisme toe. 第三 条 中华人民共和国 的 国家 机构 实行 民主集中制 的 原则。
Het Nationale Volkscongres en de lokale volkscongressen op verschillende niveaus komen tot stand door middel van democratische verkiezingen. Ze zijn verantwoording verschuldigd aan de mensen en staan ​​onder hun toezicht. 全国 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民 代表 大会 都由 民主 选举 , , 人民 负责, 受 人民 监督。
Alle bestuurlijke, toezichthoudende, gerechtelijke en procureursorganen van de staat worden opgericht door de volkscongressen waarvoor zij verantwoordelijk zijn en door welke zij onder toezicht staan. 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 、 检察 机关 都由 人民 代表 大会 ,, 对它 负责, , 它 监督。
Bij de verdeling van functies en bevoegdheden tussen de centrale en lokale staatsorganen wordt uitgegaan van het principe dat het initiatief en het enthousiasme van de lokale autoriteiten onder de eengemaakte leiding van de centrale autoriteiten ten volle de ruimte krijgen. 中央 和 地方 的 国家 机构 职权 的 划分 , 在 中央 的 统一 领导 下 : 充分 发挥 的 的 主动性 、 积极 的 的 原则。
Artikel 4 Alle nationaliteiten in de Volksrepubliek China zijn gelijk. De staat beschermt de wettige rechten en belangen van de minderheidsnationaliteiten en handhaaft en ontwikkelt een relatie van gelijkheid, eenheid, wederzijdse bijstand en harmonie tussen alle nationaliteiten van China. Discriminatie en onderdrukking van welke nationaliteit dan ook zijn verboden; elke handeling die de eenheid van de nationaliteiten ondermijnt of aanzet tot verdeeldheid, is verboden. 第四 条 中华人民共和国 各 各 少数民族 的 合法 的 和 , , 和 发展 民族 的 的 平等 团结 互助 和谐 关系 禁止 对 任何 民族 的 民族 的 压迫 , 破坏 民族 团结 和 制造民族 分裂 的 行为。
De staat helpt gebieden die worden bewoond door minderheidsnationaliteiten bij het versnellen van hun economische en culturele ontwikkeling in overeenstemming met de kenmerken en behoeften van de verschillende minderheidsnationaliteiten. 国家 根据 各 少数民族 的 特点 和 需要 , 各 少数民族 地区 加速 经济 和 文化 的 发展。
Regionale autonomie wordt uitgeoefend in gebieden waar mensen met een minderheidsnationaliteit in geconcentreerde gemeenschappen leven; in deze gebieden worden organen van zelfbestuur opgericht om de macht van autonomie uit te oefenen. Alle nationale autonome gebieden maken integraal deel uit van de Volksrepubliek China. 各 少数民族 聚居 的 地方 实行 区域 自治, 设立 自治 机关, 行使 自治权。 各 民族自治 地方 都是 中华人民共和国 可 分离 的 部分。
Alle nationaliteiten hebben de vrijheid om hun eigen gesproken en geschreven talen te gebruiken en te ontwikkelen en om hun eigen volkswijzen en gebruiken te behouden of te hervormen. 各 民族 都有 使用 和 发展 自己 的 语言 文字 的 自由 , 保持 或者 改革 自己 的 的 的 自由。
Artikel 5 De Volksrepubliek China regeert het land volgens de wet en maakt het tot een socialistisch land volgens de rechtsstaat. 第五 条 中华人民共和国 实行 依法 治国, 建设 社会主义 法治 国家。
De staat handhaaft de uniformiteit en waardigheid van het socialistische rechtssysteem. 国家 维护 社会主义 法制 的 统一 和 尊严。
Geen enkele wet of administratieve of lokale regelgeving mag in strijd zijn met de Grondwet. 一切 法律 、 行政 法规 和 地方性 法规 都 스得 同 宪法 相 抵触。
Alle staatsorganen, de strijdkrachten, alle politieke partijen en publieke organisaties en alle ondernemingen en instellingen moeten zich houden aan de grondwet en andere wetten. Alle handelingen die in strijd zijn met de grondwet of andere wetten, moeten worden onderzocht. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 各 社会 团体 、 各 事业 组织 都 必须 遵守 宪法 和 法律 一切 违反 宪法 和 的 ч , , 予以 追究。
Geen enkele organisatie of individu heeft het voorrecht om buiten de grondwet of andere wetten te staan. 任何 组织 或者 个人 都 스 有 超越 宪法 和 法律 的 特权。
Artikel 6 De basis van het socialistische economische systeem van de Volksrepubliek China is socialistisch openbaar eigendom van de productiemiddelen, namelijk eigendom van het hele volk en collectief eigendom van de werkende mensen. Het systeem van socialistisch openbaar eigendom vervangt het systeem van uitbuiting van de mens door de mens; het past het principe toe van "van ieder naar zijn vermogen, naar ieder naar zijn werk". 第六 条 中华人民共和国 的 社会主义 经济 制度 的 基础 是 生产资料 的 社会主义 公有制, 即 全民所有制 和 劳动 群众 集体所有制. 社会主义 公有制 消灭 人 剥削 人 的 制度, 实行 各尽所能, 按劳分配 的原则。
In de eerste fase van het socialisme handhaaft de staat het economische basissysteem waarin het publieke eigendom dominant is en verschillende vormen van eigendom zich naast elkaar ontwikkelen, en houdt zich vast aan het distributiesysteem waarin de verdeling naar werk dominant is en er verschillende manieren van distributie naast elkaar bestaan. . 国家 在 社会主义 初级 阶段, 坚持 公有制 为 主体 、 多种 所有制 经济 共同 发展 的 基本 经济 制度, 按劳分配 按劳分配 为 主体 、 多种 分配 方式 并存 的 分配 制度。
Artikel 7 De staatseconomie, namelijk de socialistische economie in eigendom van het hele volk, is de leidende kracht in de nationale economie. De staat zorgt voor de consolidatie en groei van de staatseconomie. 第七 条 国有 经济, 即 社会主义 全民所有制 经济, 是 国民经济 中 的 主导 力量。 国家 保障 国有 经济 的 巩固 和 发展。
Artikel 8 De collectieve economische organisaties op het platteland passen het systeem van duale exploitatie toe dat wordt gekenmerkt door de combinatie van gecentraliseerde exploitatie met gedecentraliseerde exploitatie op basis van exploitatie door huishoudens op basis van een contract. Op het platteland behoren alle vormen van coöperatieve economie, zoals producenten-, aanbod- en marketing-, krediet- en consumentencoöperaties, tot de sector van de socialistische economie die onder collectief eigendom van de werkende bevolking staat. Werkende mensen die lid zijn van economische plattelandscollectieven hebben het recht om, binnen de door de wet voorgeschreven grenzen, percelen akkerland en heuvelachtig land te bewerken dat bestemd is voor hun privégebruik, deel te nemen aan de nevenactiviteit van huishoudens en particulier vee te fokken. 第八 条 农村 集体 经济 组织 实行 家庭 承包 为 基础 、 统 分 的 的 经营 体制。 农村 中 的 、 供销 、 信用 信用 、 各种 形式 形式 , , 是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。参加 农村 集体 经济 组织 的 劳动者 , 在 法律 规定 的 的 内 经营 自留地 、 自留 山 、 家庭 副业 和 饲养 自留 畜。
De verschillende vormen van coöperatieve economie in steden en dorpen, zoals die in de ambachts-, industrie-, bouw-, transport-, handels- en dienstensector, behoren allemaal tot de sector van de socialistische economie onder collectief eigendom van de werkende bevolking. 城镇 中 的 手工业 、 工业 、 建筑业 、 运输业 、 商业 、 服务业 等 的 的 各种 形式 的 合作 经济 : 都是 社会主义 劳动 群众 集体所有制 经济。
De staat beschermt de wettige rechten en belangen van de economische collectieven in steden en op het platteland en stimuleert, begeleidt en ondersteunt de groei van de collectieve economie. 国家 保护 城乡 集体 经济 组织 的 合法 的 权利 和 利益 , 、 指导 和 帮助 集体 经济 的 发展。
Artikel 9 Alle minerale hulpbronnen, wateren, bossen, bergen, graslanden, niet teruggewonnen land, stranden en andere natuurlijke hulpbronnen zijn eigendom van de staat, dat wil zeggen van het hele volk, met uitzondering van de bossen, bergen, graslanden, niet teruggewonnen land en stranden die eigendom zijn van collectieven zoals voorgeschreven door de wet. .
De staat zorgt voor een rationeel gebruik van natuurlijke hulpbronnen en beschermt zeldzame dieren en planten. Het is verboden natuurlijke hulpbronnen toe te eigenen of te beschadigen door welke organisatie of persoon dan ook, op welke manier dan ook. 国家 保障 自然资源 的 合理 利用 保护 和 珍贵 植物。 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 自然资源。
Artikel 10 Grond in de steden is eigendom van de staat. 第十 条 城市 的 土地 属于 国家 所有。
Grond in de landelijke en voorstedelijke gebieden is eigendom van collectieven, met uitzondering van die delen die volgens de wet aan de staat toebehoren; huizen en percelen met akkerland en heuvelachtig land zijn ook eigendom van collectieven. 农村 和 城市 郊区 的 土地 , , 由 法律 规定 属于 国家 所有 的 以外 , 集体 集体 所有 ; 宅基地 和 自留地 、 自留 山 属于
De staat kan, in het algemeen belang en in overeenstemming met de wet, grond onteigenen of vorderen voor het gebruik ervan en compensatie geven voor de onteigende of gevorderde grond. 国家 为了 公共 利益 的 需要, 可以 依照 法律 规定 对 土地 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Geen enkele organisatie of individu mag zich op onwettige wijze land eigen maken, kopen, verkopen of anderszins deelnemen aan de overdracht van land. Het recht op het gebruik van grond kan volgens de wet worden overgedragen. 任何 组织 或者 个人 스得 侵占 、 买卖 或者 以 其他 形式 非法 转让 土地 土地 的 的 权 可以 依照 法律 的 规定 转让。
Alle organisaties en individuen die land gebruiken, moeten ervoor zorgen dat het land rationeel wordt gebruikt. 一切 使用 土地 的 组织 和 个人 必须 合理 地 利用 土地。
Artikel 11 De niet-publieke sectoren van de economie, zoals de individuele en private sectoren van de economie, die opereren binnen de door de wet voorgeschreven grenzen, vormen een belangrijk onderdeel van de socialistische markteconomie. 第十一条 在 法律 规定 范围 内 的 个体 经济 、 私营 经济 等 非 公有制 , , 社会主义 市场 经济 的 重要 组成 部分。
De staat beschermt de wettige rechten en belangen van de niet-publieke sectoren van de economie, zoals de individuele en private sectoren van de economie. De staat stimuleert, ondersteunt en begeleidt de ontwikkeling van de niet-publieke sectoren van de economie en oefent, in overeenstemming met de wet, toezicht en controle uit op de niet-publieke sectoren van de economie. 国家 保护 个体 经济 、 的 合法 的 和 利益。 合法 鼓励 、 支持 和 非 公有制 经济 的 和 , 公有制 公有制 经济 依法 监督 和 管理。
Artikel 12 Socialistisch openbaar bezit is onschendbaar. 第十二 条 社会主义 的 公共 财产 神圣dred。
De staat beschermt socialistische openbare eigendommen. Het toe-eigenen of beschadigen van staats- of collectieve eigendommen door welke organisatie of persoon dan ook, op welke manier dan ook, is verboden. 国家 保护 社会主义 的 公共 财产。 禁止 任何 组织 或者 个人 用 任何 手段 侵占 或者 ​​破坏 的 的 和 集体 的 财产。
Artikel 13 Het rechtmatige privé-eigendom van de burger is onschendbaar. 第十三 条 公民 的 合法 的 私有 财产 스受 侵犯。
De staat beschermt, in overeenstemming met de wet, de rechten van burgers op privé-eigendom en op de erfenis ervan. 国家 依照 法律 规定 保护 公民 的 私有 财产权 和 继承 权。
De staat kan, in het algemeen belang en in overeenstemming met de wet, privé-eigendom onteigenen of vorderen voor het gebruik ervan en compensatie geven voor het onteigende of gevorderde privé-eigendom. 国家 为了 公共 利益 的 需要, 可以 依照 法律 规定 对 公民 公民 的 财产 实行 征收 或者 征用 并 给予 补偿。
Artikel 14 De staat verhoogt voortdurend de arbeidsproductiviteit, verbetert de economische resultaten en ontwikkelt de productiekrachten door het enthousiasme van de werkende mensen te vergroten, het niveau van hun technische vaardigheden te verhogen, geavanceerde wetenschap en technologie te verspreiden, de systemen van economisch bestuur en bedrijfsvoering te verbeteren en management, het invoeren van het socialistische systeem van verantwoordelijkheid in verschillende vormen en het verbeteren van de organisatie van het werk. 第十四 条 国家 通过 提高 劳动者 的 积极 性 和 技术 水平, 推广 先进 的 科学 技术, 完善 经济 管理 体制 和 企业 经营 管理 制度, 实行 各种 形式 的 社会主义 责任制, 改进 劳动 组织, 以 不断 提高 劳动 生产率和 经济效益, 发展 社会 生产力。
De staat hanteert een strikte economie en bestrijdt verspilling. 国家 厉行节约, 反对 浪费。
De staat verdeelt accumulatie en consumptie op de juiste manier, houdt zich bezig met de belangen van het collectief en het individu en met de staat en verbetert op basis van de uitgebreide productie geleidelijk het materiële en culturele leven van de mensen. 国家 合理 安排 积累 和 消费 , 国家 、 集体 和 和 的 利益 : 发展 发展 生产 的 上 上 上 , 人民 改善 的 的 生活 和 生活。
De staat voert een solide socialezekerheidsstelsel in dat verenigbaar is met het niveau van economische ontwikkeling. 国家 建立 健全 同 经济 发展 水平 相 适应 的 社会 保障 制度。
Artikel 15 De staat beoefent een socialistische markteconomie. 第十五 条 国家 实行 社会主义 市场 经济。
De staat versterkt de economische wetgeving, verbetert de macroregulering en controle. 国家 加强 经济 立法, 完善 宏观 调控。
De staat verbiedt in overeenstemming met de wet elke organisatie of persoon om de sociaaleconomische orde te verstoren. 国家 依法 禁止 任何 组织 或者 个人 扰乱 社会经济 秩序。
Artikel 16 Staatsbedrijven hebben beslissingsbevoegdheid met betrekking tot hun werking binnen de door de wet voorgeschreven grenzen. 第十六 条 国有 企业 在 法律 规定 的 范围 内 有权 自主经营。
Staatsbedrijven oefenen democratisch beheer uit via congressen van arbeiders en personeel en op andere manieren in overeenstemming met de wet. 国有 企业 依照 法律 规定, 通过 职工 代表 大会 和 其他 形式, 实行 民主 管理。
Artikel 17 Collectieve economische organisaties hebben beslissingsbevoegdheid bij het uitoefenen van zelfstandige economische activiteiten, op voorwaarde dat zij zich houden aan de relevante wetten. 第十七 条 集体 经济 组织 在 遵守 有关 法律 的 下 下 ѕ 有 进行 经济 活动 的 的。
Collectieve economische organisaties oefenen democratisch bestuur uit en, in overeenstemming met de wet, kiezen of ontslaan hun leidinggevend personeel en beslissen over belangrijke kwesties met betrekking tot werking en beheer. 集体 经济 组织 实行 民主 管理, 依照 法律 规定 选举 和 罢免 管理 , : 决定 经营 管理 的 重大 问题。
Artikel 18 De Volksrepubliek China staat buitenlandse ondernemingen, andere buitenlandse economische organisaties en individuele buitenlanders toe om in China te investeren en verschillende vormen van economische samenwerking aan te gaan met Chinese ondernemingen en andere Chinese economische organisaties in overeenstemming met de bepalingen van de wetten van de Volksrepubliek China. De Republiek China. 第十八 条 中华人民共和国 允许 外国 的 个人 依照 法律 的 规定 中国 投资 , 中国 中国 的 企业 或者 其他 经济 组织 各种 形式 的 合作。 , 的 的 的 的 法律 合作 的
Alle buitenlandse ondernemingen, andere buitenlandse economische organisaties en Chinees-buitenlandse joint ventures op Chinees grondgebied moeten de wetten van de Volksrepubliek China naleven. Hun wettige rechten en belangen worden beschermd door de wetten van de Volksrepubliek China. 在 中国 境内 的 企业 和 其他 外国 经济 以及 中外合资 经营 的 企业 , 必须 遵守 中华人民共和国 的 法律。 它们 的 合法 的 权利 和 利益 受 法律 的 保护。
Artikel 19 De staat zet zich in voor de ontwikkeling van socialistisch onderwijs en werkt eraan om het wetenschappelijke en culturele niveau van de hele natie te verhogen. 第十九 条 国家 发展 社会主义 的 教育 事业, 提高 全国 人民 的 科学 文化水平。
De staat richt en beheert scholen van verschillende typen, maakt het verplicht basisonderwijs universeel en bevordert secundair, beroepsonderwijs en hoger onderwijs, evenals voorschools onderwijs. 国家 举办 各种 学校, 普及 初等 义务教育, , 中等教育 、 职业 教育 和 ,, 并且 发展 学前教育。
De staat ontwikkelt onderwijsfaciliteiten om analfabetisme uit te bannen en voorziet in politiek, wetenschappelijk, technisch en beroepsonderwijs voor arbeiders, boeren, staatsfunctionarissen en andere werkende mensen. Het moedigt mensen aan om onderwijs te volgen door middel van zelfstudie. 国家 发展 各种 教育 设施, 扫除文盲, 对 工人, 农民, 国家 工作 人员 和 其他 劳动者 进行 政治, 文化, 科学, 技术, 业务 的 教育, 鼓励 自学 成才.
De staat moedigt de collectieve economische organisaties, staatsbedrijven en -instellingen en andere sectoren van de samenleving aan om in overeenstemming met de wet verschillende soorten onderwijsinstellingen op te richten. 国家 鼓励 集体 经济 组织 、 国家 企业 组织 和 其他 社会 力量 依照 法律 规定 举办 各种 教育 事业。
De staat bevordert het landelijke gebruik van Putonghua [gewone toespraak gebaseerd op de uitspraak van Peking - Tr.]. 国家 推广 全国 通用 的 普通话。
Artikel 20 De staat bevordert de ontwikkeling van de natuur- en sociale wetenschappen, verspreidt kennis van wetenschap en technologie, en prijst en beloont prestaties op het gebied van wetenschappelijk onderzoek en technologische innovaties en uitvindingen. 第二十条 国家 发展 自然科学 和 社会 科学 事业, 普及 科学 和 技术 , 奖励 科学研究 成果 和 技术 创造 创造
Artikel 21 De staat ontwikkelt medische en gezondheidsdiensten, promoot moderne geneeskunde en traditionele Chinese geneeskunde, stimuleert en ondersteunt het opzetten van verschillende medische en gezondheidsfaciliteiten door de economische collectieven op het platteland, staatsbedrijven en instellingen en buurtorganisaties, en bevordert gezondheids- en sanitaire activiteiten van een massaal karakter, allemaal ter bescherming van de volksgezondheid. 第二十 一条 国家 发展 医疗 卫生 事业 , 现代 医药 和 我国 传统 , 鼓励 和 支持 农村 经济 组织 、 企业 事业 组织 , , 各种 医疗 的 卫生 活动 , 性 性 , : , 保护健康。
De staat ontwikkelt fysieke cultuur en bevordert massasportactiviteiten om de fysieke fitheid van mensen te verbeteren. 国家 发展 体育 事业, 开展 群众 性 的 体育活动 : 增强 人民 体质。
Artikel 22 De staat bevordert de ontwikkeling van kunst en literatuur, de pers, radio- en televisie-uitzendingen, uitgeverijen en distributiediensten, bibliotheken, musea, culturele centra en andere culturele ondernemingen die de mensen en het socialisme dienen, en sponsort massale culturele activiteiten. 第二十 二条 国家 发展 为人民服务 、 为 社会主义 服务 的 艺术 事业 、 新闻广播 电视 事业 、 出版 发行 事业 、 图书馆 博物馆 文化馆 和 其他 文化 文化 , , 性 的 文化 活动。
De staat beschermt locaties van landschappelijk en historisch belang, waardevolle culturele monumenten en relikwieën en andere belangrijke items van het historische en culturele erfgoed van China. 国家 保护 名胜古迹 、 珍贵 文物 和 其他 重要 历史 文化遗产。
Artikel 23 De staat leidt op alle terreinen gespecialiseerd personeel op dat het socialisme dient, breidt de rangen van intellectuelen uit en schept voorwaarden om hun rol in de socialistische modernisering volledig te vervullen. 第二十 三条 国家 培养 为 社会主义 服务 的 各种 专业 , , 知识分子 的 队伍 , 创造 ѕ , 发挥 他们 在 社会主义 现代化 建设 中 的 作用。
Artikel 24 De staat versterkt de opbouw van een socialistische samenleving met een geavanceerde cultuur en ideologie door het bevorderen van onderwijs in hoge idealen, ethiek, algemene kennis, discipline en het rechtssysteem, en door het formuleren en naleven van gedragsregels en gemeenschappelijke beloften te bevorderen door verschillende delen van de mensen in stedelijke en landelijke gebieden. 第二十 四条 国家 通过 普及 理想 教育 、 道德 教育 、 文化教育 、 纪律 和 教育 , 通过 在 城乡 同 范围 的 群众 中 制定 和 执行 各种 、 、 公约 ー 加强 社会主义 精神文明 的 建设。
De staat is voorstander van socialistische kernwaarden en bevordert burgerlijke deugden zoals patriottisme, liefde voor de mensen, plezier in arbeid, respect voor de wetenschap en toewijding aan socialisme. De mensen zijn opgeleid in patriottisme, collectivisme, internationalisme, communisme, dialectisch en historisch materialisme, en worden opgeleid om zich te verzetten tegen kapitalisme, feodalisme en andere decadente ideeën. 国家 倡导 社会主义 核心 价值观 , 爱 祖国 、 爱 人民 、 爱 劳动 、 爱 科学 、 爱 社会主义 的 公德 公德 , 中 进行 进行 、 主义 和 国际主义 、 共产 主义 主义 的 ѕ , 和 历史唯物主义 的 教育 : 反对 资本主义 的 、 封建 主义 的 和 其他 的 腐朽 思想。
Artikel 25 De staat bevordert gezinsplanning zodat de bevolkingsgroei past bij de plannen voor economische en sociale ontwikkeling. 第二十 五条 国家 推行 计划生育, 使 人口 的 增长 同 经济 和 社会 发展 计划 相 适应。
Artikel 26 De Staat beschermt en verbetert het milieu waarin mensen leven en de ecologische omgeving. Het voorkomt en controleert vervuiling en andere openbare gevaren. 第二十 六条 国家 保护 和 改善 生活 环境 和 生态 , , 污染 和 其他 公害。
De staat organiseert en stimuleert bebossing en de bescherming van bossen. 国家 组织 和 鼓励 植树造林, 保护 林木。
Artikel 27 Alle staatsorganen passen het principe toe van eenvoudig en efficiënt bestuur, het systeem van werkverantwoordelijkheid en het systeem van opleiding van functionarissen en beoordelen hun prestaties om de kwaliteit van het werk en de efficiëntie voortdurend te verbeteren en bureaucratisme te bestrijden. 第二 十七 条 一切 国家 机关 实行 精简 的 原则, 实行 工作 责任制, 实行 工作 人员 的 培训 和 考核 制度, 不断 提高 工作 质量 和 工作 效率, 反对 官僚主义.
Alle staatsorganen en functionarissen moeten vertrouwen op de steun van de mensen, nauw contact met hen houden, hun meningen en suggesties opvolgen, hun supervisie aanvaarden en hun best doen om hen te dienen. 一切 国家 机关 和 人民 的 人员 必须 依靠 人民 的 经常 保持 保持 同 人民 的 密切 联系 : 的 的 和 和 , 人民 , 人民 的 监督 , 为人民服务。
Alle staatsfunctionarissen leggen bij hun aantreden een openbare eed af aan de Grondwet. 国家 工作 人员 就职 时 应当 依照 法律 规定 公开 进行 宪法 宣誓。
Artikel 28 De staat handhaaft de openbare orde en onderdrukt verraderlijke en andere criminele activiteiten die de staatsveiligheid in gevaar brengen; het bestraft criminele activiteiten die de openbare veiligheid in gevaar brengen en de socialistische economie ontwrichten, evenals andere criminele activiteiten; en het straft en hervormt criminelen. 第二 十八 条 国家 维护 社会 秩序, 镇压 叛国 和 其他 危害 国家 安全 的 犯罪 活动, 制裁 危害 社会 治安, 破坏 社会主义 经济 和 其他 犯罪 的 活动, 惩办 和 改造 犯罪分子.
Artikel 29 De strijdkrachten van de Volksrepubliek China behoren tot het volk. Hun taken zijn om de nationale defensie te versterken, agressie te weerstaan, het moederland te verdedigen, de vreedzame arbeid van de mensen te beschermen, deel te nemen aan de nationale wederopbouw en hun best te doen om de mensen te dienen. 第二 十九 条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民 它 它 的 任务 是 , , , 侵略 ѕ 保卫 , , 人民 的 和平 劳动 , 国家 为人民服务。 , , , , , 劳动 , 为人民服务。
De staat versterkt de revolutie, modernisering en regularisatie van de strijdkrachten om de nationale defensiecapaciteit te vergroten. 国家 加强 武装力量 的 革命化 、 现代化 、 正规化 的 建设 : 增强 国防 力量。
Artikel 30 De bestuurlijke indeling van de Volksrepubliek China is als volgt: 第三 十条 中华人民共和国 的 行政 区域 划分 如下:
(1) Het land is onderverdeeld in provincies, autonome regio's en gemeenten die rechtstreeks onder de centrale regering vallen; (一) 全国 分为 省 、 自治区 、 直辖市 ;
(2) Provincies en autonome regio's zijn onderverdeeld in autonome prefecturen, provincies, autonome provincies en steden; en (二) 省 、 自治区 分为 自治州 、 县 、 自治县 、 市 ;
(3) Provincies en autonome provincies zijn onderverdeeld in townships, townships met nationaliteit en steden. (三) 县 、 自治县 分为 乡 、 民族乡 、 镇。
Gemeenten direct onder het Rijk en andere grote steden zijn onderverdeeld in districten en provincies. Autonome prefecturen zijn onderverdeeld in provincies, autonome provincies en steden. 直辖市 和 较大 的 市 分为 区 、 县。 自治州 分为 县 、 自治县 、 市。
Alle autonome regio's, autonome prefecturen en autonome provincies zijn nationale autonome gebieden. 自治区 、 自治州 、 自治县 都是 民族自治 地方。
Artikel 31 De staat kan indien nodig speciale administratieve regio's instellen. De systemen die in speciale administratieve regio's moeten worden ingesteld, worden voorgeschreven door de wet die wordt vastgesteld door de Nationale Volksvergadering in het licht van specifieke omstandigheden. 第三十一条 国家 在 必要 时 得 设立 特别 行政区 在 特别 行政 区内 的 的 按照 具体 情况 由 全国 人民 代表 大会 以 法律 规定。
Artikel 32 De Volksrepubliek China beschermt de wettige rechten en belangen van buitenlanders op Chinees grondgebied; buitenlanders op Chinees grondgebied moeten zich houden aan de wetten van de Volksrepubliek China. 第三 十二 条 中华人民共和国 保护 在 中国 境内 的 的 合法 权利 和 , , 中国 境内 境内 外国人 必须 遵守 中华人民共和国 的。
De Volksrepubliek China kan asiel verlenen aan buitenlanders die daarom om politieke redenen verzoeken. 中华人民共和国 对于 因为 政治 原因 要求 避难 的 外国人 , 给予 给予 受 庇护 的 权利。
Hoofdstuk II De grondrechten en plichten van de burger 第二 章 公民 的 基本 权利 和 义务
Artikel 33 Alle personen die de nationaliteit van de Volksrepubliek China bezitten, zijn staatsburgers van de Volksrepubliek China. 第三 十三 条 凡 具有 中华人民共和国 国籍 的 人 都是 中华人民共和国 公民。
Alle burgers van de Volksrepubliek China zijn gelijk voor de wet. 中华人民共和国 公民 在 法律 面前 一律 平等。
De staat respecteert en behoudt de mensenrechten. 国家 尊重 和 保障 人权。
Elke burger heeft recht op de rechten en moet tegelijkertijd de plichten vervullen die zijn voorgeschreven door de grondwet en andere wetten. 任何 公民 享有 宪法 和 法律 规定 스 , , 必须 履行 宪法 和 法律 规定 的 义务。
Artikel 34 Alle burgers van de Volksrepubliek China die de leeftijd van 18 jaar hebben bereikt, hebben stemrecht en passief kiesrecht, ongeacht etnische status, ras, geslacht, beroep, familieachtergrond, religieuze overtuiging, opleiding, eigendomsstatus of lengte van verblijf, behalve personen aan wie volgens de wet politieke rechten zijn ontnomen. 第三 十四 条 中华人民共和国 年 满 十八 周岁 的 公民 ѕ分 民族 、 种族 、 性别 、 职业 、 家庭 、 宗教信仰 、 教育 程度 、 财产 状况 、 居住 期限 , 有选举权 和 被选举权 ; 但是 依照法律 被 剥夺 政治 权利 的 人 除外。
Artikel 35 Burgers van de Volksrepubliek China genieten vrijheid van meningsuiting, pers, vergadering, vereniging, processie en demonstratie. 第三 十五 条 中华人民共和国 公民 有 言论 、 出版 、 集会 、 结社 、 游行 、 示威 的 自由。
Artikel 36 Burgers van de Volksrepubliek China genieten vrijheid van godsdienst. 第三 十六 条 中华人民共和国 公民 有 宗教信仰 自由。
Geen staatsorgaan, openbare organisatie of persoon mag burgers dwingen om in welke religie dan ook te geloven of niet in welke religie dan ook; evenmin mogen ze burgers discrimineren die wel of niet in enige religie geloven. 任何 国家 机关 、 社会 团体 和 个人 스 强制 公民 信仰 宗教 不 스 信仰 宗教 ѕ得 歧视 信仰 宗教 的 公民 和 스 信仰 的 的 公民。
De staat beschermt normale religieuze activiteiten. Niemand mag religie gebruiken om deel te nemen aan activiteiten die de openbare orde verstoren, de gezondheid van burgers schaden of het onderwijssysteem van de staat verstoren. 国家 保护 正常 的 宗教 活动。 任何 人 스得 利用 宗教 进行 破坏 社会 秩序 、 损害 公民 身体 健康 、 妨碍 国家 教育制度 的 活动。
Religieuze lichamen en religieuze aangelegenheden zijn niet onderworpen aan enige buitenlandse overheersing. 宗教团体 和 宗教 事务 스 外国 势力 的 支配。
Artikel 37 De vrijheid van de persoon van burgers van de Volksrepubliek China is onschendbaar. 第三 十七 条 中华人民共和国 公民 的 人身自由 的受 侵犯。
Geen enkele burger mag worden gearresteerd behalve met de goedkeuring of bij beslissing van een volksparket of door een beslissing van een volksrechtbank, en arrestaties moeten worden verricht door een openbare veiligheidsinstantie. 任何 公民 ѕ 非 经 人民 检察院 批准 或者 决定 或者 人民法院 决定 并由 公安 机关 执行 ー 受 逮捕。
Onwettige opsluiting of ontneming of beperking van de vrijheid van de persoon van de burger met andere middelen is verboden, en onrechtmatige huiszoeking van de persoon van de burger is verboden. 禁止 非法 拘禁 和 以 其他 方法 非法 剥夺 限制 公民 스 , , 非法 搜查 公民 的 的。
Artikel 38 De persoonlijke waardigheid van burgers van de Volksrepubliek China is onschendbaar. Belediging, smaad, valse beschuldigingen of valse beschuldigingen tegen burgers op welke manier dan ook zijn verboden. 第三 十八 条 中华人民共和国 公民 slechts 人格 尊严 受 侵犯。 禁止 用 任何 方法 公民 进行 侮辱 侮辱 、 诽谤 和 诬告 陷害。
Artikel 39 De woningen van burgers van de Volksrepubliek China zijn onschendbaar. Onwettig doorzoeken of binnendringen in de woning van een burger is verboden. 第三 十九 条 中华人民共和国 公民 slechts 住宅 스住宅 侵犯。 禁止 非法 搜查 或者 非法 侵入 公民 的 住宅。
Artikel 40 Vrijheid en privacy van correspondentie van burgers van de Volksrepubliek China worden beschermd door de wet. Geen enkele organisatie of persoon mag, op welke grond dan ook, inbreuk maken op de vrijheid en de privacy van correspondentie van burgers, behalve in gevallen waarin, om tegemoet te komen aan de behoeften van de staatsveiligheid of van strafrechtelijk onderzoek, de openbare veiligheid of procureur-organen de correspondentie mogen censureren in overeenstemming met de procedures die de wet voorschrijft. 第四 十条 中华人民共和国 公民 的 的 自由 和 除 因 国家 安全 或者 追查 的 的 , , 公安 机关 或者 检察 机关 法律 规定 的 的 , , , 或者个人 得 任何 理由 侵犯 公民 的 通信 自由 和 通信 秘密。
Artikel 41 Burgers van de Volksrepubliek China hebben het recht kritiek te uiten en suggesties te doen met betrekking tot elk staatsorgaan of functionaris. Burgers hebben het recht om bij relevante staatsorganen klachten of beschuldigingen in te dienen tegen, of blootstellingen van, een staatsorgaan of functionaris wegens schending van de wet of plichtsverzuim; maar het verzinnen of verdraaien van feiten met het oog op smaad of valse beschuldiging is verboden. 第四十一条 中华人民共和国 公民 对于 任何 国家 机关 和 工作 ,, 有 提出 批评 建议 ​​建议 的 ; 对于 任何 国家 和 国家 工作 人员 的 失职 行为 , 向 有关 国家 机关 提出 、 控告 或者 检举的 , 但是 或者 歪曲 事实 进行 诬告 陷害。
Het betrokken staatsorgaan moet op verantwoorde wijze en door de feiten vast te stellen, omgaan met de klachten, beschuldigingen of blootstellingen van burgers. Niemand mag dergelijke klachten, beschuldigingen en blootstellingen onderdrukken of vergeldingsmaatregelen nemen tegen de burgers die ze indienen. 对于 公民 스 申诉 、 控告 或者 检举 有关 国家 机关 必须 事实 , , 处理。 任何 得 得 压制 打击 报复。
Burgers die verliezen hebben geleden als gevolg van schending van hun burgerrechten door een staatsorgaan of functionaris, hebben recht op compensatie in overeenstemming met de wettelijke bepalingen. 由于 国家 机关 和 国家 工作 人员 侵犯 公民 权利 受到 损失 的 人 : 有 依照 法律 规定 取得 赔偿 的 权利。
Artikel 42 Burgers van de Volksrepubliek China hebben zowel het recht als de plicht om te werken. 第四 十二 条 中华人民共和国 公民 有 劳动 的 权利 和 义务。
De staat schept via verschillende kanalen arbeidsvoorwaarden, verbetert de veiligheid en gezondheid op het werk, verbetert de arbeidsomstandigheden en verhoogt, op basis van een grotere productie, de beloning voor werk en sociale uitkeringen. ''
Werk is een erezaak voor elke burger die kan werken. Alle werkende mensen in staatsbedrijven en in stedelijke en landelijke economische collectieven zouden hun werk moeten benaderen als de meesters van het land dat ze zijn. De staat bevordert socialistische emulatie van arbeid, en prijst en beloont model- en geavanceerde arbeiders. De staat moedigt burgers aan om deel te nemen aan vrijwilligerswerk. 劳动 是 一切 有 劳动 能力 的 公民 的 职责。 国有 企业 和 集体 经济 组织 的 的 都 应当 国家 主人翁 的 的 对待 自己 自己 , , 模范 和 先进 工作者。 国家提倡 公民 从事 义务 劳动。
De staat biedt de burgers de nodige beroepsopleiding voordat ze aan het werk gaan. 国家 对 就业 前 的 公民 进行 必要 的 劳动 就业 训练。
Artikel 43 Werkende mensen in de Volksrepubliek China hebben recht op rust. 第四 十三 条 中华人民共和国 劳动者 有 休息 的 权利。
De staat breidt de faciliteiten uit voor de rust en het herstel van de werkende mensen en schrijft werktijden en vakanties voor arbeiders en personeel voor. 国家 发展 劳动者 休息 和 休养 스 设施 , 职工 的 工作 时间 和 休假 制度。
Artikel 44 De staat past het systeem van pensionering toe voor werknemers en personeelsleden van ondernemingen en instellingen en voor functionarissen van staatsorganen volgens de wet. Het levensonderhoud van gepensioneerden wordt verzekerd door de staat en de samenleving. 第四 十四 条 国家 依照 的 规定 实行 企业 事业 的 的 职工 和 机关 工作 人员 的 退休 制度。 退休 的 的 生活 受到 国家 和 社会 的 保障。
Artikel 45 Burgers van de Volksrepubliek China hebben recht op materiële hulp van de staat en de samenleving wanneer ze oud, ziek of gehandicapt zijn. De staat ontwikkelt sociale verzekeringen, sociale voorzieningen en medische en gezondheidsdiensten die de burgers nodig hebben om van dit recht te genieten. 第四 十五 条 中华人民共和国 公民 在 年老, 疾病 或者 丧失 劳动 能力 的 情况 下, 有 从 国家 和 社会 获得 物质 帮助 的 权利. 国家 发展 为 公民 享受 这些 权利 所 需要 的 社会 保险, 社会 救济 和 医疗卫生 事业。
De staat en de samenleving zorgen voor het levensonderhoud van gehandicapte leden van de strijdkrachten, verstrekken pensioenen aan de families van martelaren en geven een voorkeursbehandeling aan de families van militair personeel. 国家 和 社会 保障 残废军人 的 生活 ѕ 抚恤 烈士 家属 : 优待 军人 家属。
De staat en de samenleving helpen bij het treffen van regelingen voor het werk, het levensonderhoud en de opleiding van blinden, doofstommen en andere gehandicapte burgers. 国家 和 社会 帮助 安排 盲 、 聋 、 哑 和 其他 有 残疾 的 公民 的 劳动 、 生活 和 教育。
Artikel 46 Burgers van de Volksrepubliek China hebben zowel de plicht als het recht op onderwijs. 第四 十六 条 中华人民共和国 公民 有 受 教育 的 权利 和 义务。
De staat bevordert de algehele ontwikkeling van kinderen en jongeren, moreel, intellectueel en fysiek. 国家 培养 青年 、 少年 、 儿童 在 品德 、 智力 、 体质 等 方面 全面 发展。
Artikel 47 Burgers van de Volksrepubliek China hebben de vrijheid deel te nemen aan wetenschappelijk onderzoek, literaire en artistieke creatie en andere culturele bezigheden. De staat stimuleert en ondersteunt creatieve inspanningen die de belangen van de mensen behartigen en die worden gedaan door burgers die zich bezighouden met onderwijs, wetenschap, technologie, literatuur, kunst en ander cultureel werk. 第四 十七 条 中华人民共和国 公民 有 进行 科学研究 、 文学 艺术 创作 其他 文化 活动 的 自由。 国家 对于 从事 、 、 科学 、 、 、 文学 、 艺术 和 其他 文化 事业 ч ч给以 鼓励 和 帮助。
Artikel 48 Vrouwen in de Volksrepubliek China genieten gelijke rechten als mannen op alle gebieden van het leven, in het politieke, economische, culturele, sociale en gezinsleven. 第四 十八 条 中华人民共和国 妇女 在 政治 的 、 经济 的 、 文化 slechts 、 社会 zij 和 家庭 zij 生活 等 各 方面 享有 同 男子 平等 的 权利。
De staat beschermt de rechten en belangen van vrouwen, past het principe van gelijke beloning voor gelijk werk voor mannen en vrouwen toe en leidt en selecteert kaderleden uit vrouwen. 国家 保护 妇女 的 权利 和 利益, 实行 男女 同工同酬, , 和 选拔 妇女 干部。
Artikel 49 Het huwelijk, het gezin en de moeder en het kind worden beschermd door de staat. 第四 十九 条 婚姻 、 家庭 、 母亲 和 儿童 受 国家 的 保护。
Zowel man als vrouw hebben de plicht om gezinsplanning te beoefenen. 夫妻 双方 有 实行 计划生育 的 义务。
Ouders hebben de plicht hun minderjarige kinderen groot te brengen en op te voeden, en volwassen geworden kinderen hebben de plicht hun ouders te ondersteunen en bij te staan. 父母 有 抚养 教育 未成年 子女 스 义务 , 子女 有 赡养 扶助 父母 的 义务。
Schending van de huwelijksvrijheid is verboden. Mishandeling van oude mensen, vrouwen en kinderen is verboden. 禁止 破坏 婚姻自由, 禁止 虐待 老人 、 妇女 和 儿童。
Artikel 50 De Volksrepubliek China beschermt de legitieme rechten en belangen van Chinese onderdanen die in het buitenland verblijven en beschermt de wettige rechten en belangen van teruggekeerde overzeese Chinezen en van de familieleden van Chinese onderdanen die in het buitenland verblijven. 第五 十条 中华人民共和国 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益, 保护 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益.
Artikel 51 Burgers van de Volksrepubliek China mogen bij de uitoefening van hun vrijheden en rechten geen inbreuk maken op de belangen van de staat, de samenleving of het collectief, of op de wettige vrijheden en rechten van andere burgers. 第五十一条 中华人民共和国 公民 在 行使 自由 和 权利 的 时候, 不得 损害 国家 的, 社会 的, 集体 的 利益 和 其他 公民 的 合法 的 自由 和 权利.
Artikel 52 Het is de plicht van de burgers van de Volksrepubliek China om de eenwording van het land en de eenheid van al zijn nationaliteiten te waarborgen. 第五 十二 条 中华人民共和国 公民 有 维护 国家 统一 和 全国 各 民族 团结 的 义务。
Artikel 53 Burgers van de Volksrepubliek China moeten zich houden aan de grondwet en andere wetten, staatsgeheimen bewaren, openbare eigendommen beschermen, arbeidsdiscipline en openbare orde in acht nemen en de sociale ethiek respecteren. 第 五十 三条 中华人民共和国 公民 必须 遵守 宪法 和 法律, 保守 国家 秘密, 爱护 公共 财产, 遵守 劳动 ,, 遵守 公共秩序, 尊重 社会公德。
Artikel 54 Het is de plicht van de burgers van de Volksrepubliek China om de veiligheid, eer en belangen van het moederland te beschermen; ze mogen geen handelingen plegen die de veiligheid, eer en belangen van het moederland schaden. 第 五十 四条 中华人民共和国 公民 有 维护 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 义务 ѕ得 有 危害 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益 的 行为。
Artikel 55 Het is de heilige plicht van elke burger van de Volksrepubliek China om het moederland te verdedigen en agressie te weerstaan. 第五 十五 条 保卫 祖国 、 抵抗 侵略 是 每 一个 公民 的 神圣 职责。
Het is de eervolle plicht van burgers van de Volksrepubliek China om in overeenstemming met de wet militaire dienst te verrichten en zich bij de militie aan te sluiten. 依照 法律 服兵役 和 参加 民兵 组织 是 中华人民共和国 公民 的 光荣 义务。
Artikel 56 Het is de plicht van burgers van de Volksrepubliek China om belastingen te betalen in overeenstemming met de wet. 第五 十六 条 中华人民共和国 公民 有 依照 法律 纳税 的 义务。
Hoofdstuk III De structuur van de staat 第三 章 国家 机构
Afdeling 1 Het Nationale Volkscongres 第一节 全国 人民 代表 大会
Artikel 57 Het Nationale Volkscongres van de Volksrepubliek China is het hoogste orgaan van de staatsmacht. Het permanente orgaan is het Permanent Comité van het Nationale Volkscongres. 第五 十七 条 中华人民共和国 全国 人民 代表 大会 是 最高 权力 机关。 它 的 常设 机关 是 全国 人民 代表 大会 常务委员会。
Artikel 58 De Nationale Volksvergadering en zijn Permanent Comité oefenen de wetgevende macht van de staat uit. 第五 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 国家 立法权。
Artikel 59 De Nationale Volksvergadering is samengesteld uit afgevaardigden gekozen uit de provincies, autonome regio's, gemeenten die rechtstreeks onder de centrale regering vallen, en bijzondere administratieve regio's, en uit plaatsvervangers gekozen uit de strijdkrachten. Alle minderheidsnationaliteiten hebben recht op een passende vertegenwoordiging. 第五 十九 条 全国 人民 代表 大会 由省 、 自治区 、 直辖市 、 特别 行政区 军队 选出 的 代表 组成。 各 少数民族 都 应当 有 适当 名额 的 代表。
De verkiezing van afgevaardigden voor de Nationale Volksvergadering wordt uitgevoerd door het Permanent Comité van de Nationale Volksvergadering. 全国 人民 代表 大会 代表 的 选举 由 全国 人民 代表 大会 常务委员会 主持。
Het aantal afgevaardigden van de Nationale Volksvergadering en de procedure voor hun verkiezing zijn wettelijk voorgeschreven. 全国 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
Artikel 60 De Nationale Volksvergadering wordt gekozen voor een termijn van vijf jaar. 第六 十条 全国 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
Het Permanent Comité van de Nationale Volksvergadering moet ervoor zorgen dat de verkiezing van afgevaardigden voor het volgende Nationale Volkscongres twee maanden voor het verstrijken van de ambtstermijn van de huidige Nationale Volksvergadering wordt afgerond. Mochten buitengewone omstandigheden een dergelijke verkiezing verhinderen, dan kan deze worden uitgesteld en de ambtstermijn van het huidige Nationale Volkscongres worden verlengd bij besluit van een stem van meer dan tweederde van alle leden van het Permanent Comité van het huidige Nationale Volkscongres. De verkiezing van plaatsvervangers voor het volgende Nationale Volkscongres moet binnen een jaar na het beëindigen van dergelijke buitengewone omstandigheden zijn voltooid. 全国 人民 代表 大会 任期 届满 的 , , , 人民 代表 大会 常务委员会 完成 下届 全国 人民 大会 代表 代表 的。 如果 遇到 遇到 进行 选举 选举 情况 , , 全体 人民 常务委员会 以 全体 组成人员 的 三分之二 以上 的 多数 通过 : 可以 推迟 选举 延长 的 全国 人民 大会 大会 任期。 在 非常 结束 后 一年 内 内 , 的 全国 人民 代表 代表 代表 选举 的
Artikel 61 Het Nationale Volkscongres komt eenmaal per jaar bijeen en wordt bijeengeroepen door zijn Permanent Comité. Een zitting van de Nationale Volksvergadering kan te allen tijde worden bijeengeroepen door het Permanent Comité dat dit nodig acht of wanneer meer dan een vijfde van de afgevaardigden van de Nationale Volksvergadering dit voorstelt. 第六十一条 全国 人民 代表 大会 会议 每年 举行 一次 由 全国 人民 代表 常务委员会 召集。 如果 全国 人民 大会 认为 必要 , 有 五分 以上 以上 全国 , 代表 , 提议 可以召集 全国 人民 代表 大会 会议。
Wanneer het Nationale Volkscongres bijeenkomt, kiest het een presidium om zijn zitting te leiden. 全国 人民 代表 大会 举行 会议 的 时候 : 选举 主席团 主持 会议。
Artikel 62 De Nationale Volksvergadering oefent de volgende taken en bevoegdheden uit: 第六 十二 条 全国 人民 代表 大会 行使 下列 职权:
(1) om de grondwet te wijzigen; (一) 修改 宪法 ;
(2) toezicht houden op de handhaving van de Grondwet; (二) 监督 宪法 的 实施 ;
(3) om basiswetten vast te stellen en te wijzigen met betrekking tot strafbare feiten, burgerlijke zaken, de staatsorganen en andere zaken; (三) 制定 和 修改 刑事 、 民事 、 国家 机构 的 和 其他 的 基本 法律 ;
(4) het kiezen van de president en de vicepresident van de Volksrepubliek China; (四) 选举 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(5) te beslissen over de keuze van de premier van de Staatsraad op voordracht van de president van de Volksrepubliek China, en over de keuze van de vice-premiers, staatsraadsleden, ministers belast met ministeries of commissies, de accountant -Generaal en de secretaris-generaal van de Staatsraad op voordracht van de premier; (五) 根据 中华人民共和国 主席 的 , , 国务院 的 的 ; 根据 总理 的 的 提名 , 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 스 的 ;
(6) de voorzitter van de Centrale Militaire Commissie te kiezen en, op voordracht van de voorzitter, te beslissen over de keuze van alle andere leden van de Centrale Militaire Commissie; (六) 选举 中央 军事 委员会 主席 ; 根据 军事 委员会 主席 스 , , 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 的
(7) het kiezen van een minister van de Staatscommissie van Toezicht; (七) 选举 国家 监察 委员会 主任 ;
(8) om de president van het Hooggerechtshof te kiezen; (八) 选举 最高人民法院 院长 ;
(9) het kiezen van de procureur-generaal van het Opperste Volksparket; (九) 选举 最高 人民 检察院 检察 长 ;
(10) het plan voor nationale economische en sociale ontwikkeling en het verslag over de uitvoering ervan te onderzoeken en goed te keuren; (十) 审查 和 批准 国民经济 和 社会 发展 计划 和 计划 执行 情况 的 报告 ;
(11) het onderzoeken en goedkeuren van de staatsbegroting en het verslag over de uitvoering ervan; (十一) 审查 和 批准 国家 的 预算 和 预算 执行 情况 的 报告 ;
(12) om ongepaste beslissingen van het Permanent Comité van de Nationale Volkscongres te wijzigen of nietig te verklaren; (十二) 改变 或者 撤销 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 ;
(13) goedkeuring van de oprichting van provincies, autonome regio's en gemeenten direct onder de centrale regering; (十三) 批准 省 、 自治区 和 直辖市 的 建置 ;
(14) om te beslissen over de oprichting van speciale administratieve regio's en de systemen die daar worden ingevoerd; (十四) 决定 特别 行政区 的 设立 及其 制度 ;
(15) beslissen over kwesties van oorlog en vrede; en (十五) 决定 战争 和 和平 的 问题 ;
(16) om andere functies en bevoegdheden uit te oefenen die het hoogste orgaan van de staatsmacht zou moeten uitoefenen. (十六) 应当 由 最高 国家 权力 机关 行使 的 其他 职权。
Artikel 63 Het Nationale Volkscongres heeft de bevoegdheid om de volgende personen uit hun ambt te ontslaan: 第六 十三 条 全国 人民 代表 大会 有权 罢免 下列 人员:
(1) de president en de vicepresident van de Volksrepubliek China; (一) 中华人民共和国 主席 、 副主席 ;
(2) de premier, vice-premiers, staatsraadsleden, ministers belast met ministeries of commissies, de auditeur-generaal en de secretaris-generaal van de staatsraad; (二) 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 ;
(3) de voorzitter van de Centrale Militaire Commissie en andere leden van de Commissie; (三) 中央 军事 委员会 主席 和 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 ;
(4) de minister van de Staatscommissie van toezicht; (四) 国家 监察 委员会 主任 ;
(5) de president van de Supreme People's Court; en (五) 最高人民法院 院长 ;
(6) de procureur-generaal van het hoogste volksparket. (六) 最高 人民 检察院 检察 长。
Artikel 64 Wijzigingen van de Grondwet moeten worden voorgesteld door het Permanent Comité van de Nationale Volksvergadering of door meer dan een vijfde van de plaatsvervangers van de Nationale Volksvergadering en worden aangenomen met een stem van meer dan tweederde van alle afgevaardigden van het congres. 第六 十四 条 宪法 的 常务委员会 或者 之一 以上 以 常务委员会 人民 代表 大会 的 , , 全国 人民 代表 大会 以 代表 的 的 以上 的 通过 通过 的
Wetten en resoluties moeten worden aangenomen met een meerderheid van stemmen van alle afgevaardigden van de Nationale Volksvergadering. 法律 和 其他 议案 由 全国 人民 代表 大会 以 全体 代表 的 过半数 通过。
Artikel 65 Het Permanent Comité van de Nationale Volksvergadering is als volgt samengesteld: 第六 十五 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 由 下列 人员 组成:
de voorzitter; 委员长,
de ondervoorzitters; 副 委员长 若干 人,
de secretaris-generaal; en Secretaris-generaal,
de leden. Meerdere leden.
Minderheidsnationaliteiten hebben recht op een passende vertegenwoordiging in het Permanent Comité van de Nationale Volksvergadering. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 中, 应当 有 适当 名额 的 少数民族 代表。
Het Nationale Volkscongres kiest, en heeft de bevoegdheid om leden van zijn Permanent Comité terug te roepen. 全国 人民 代表 大会 选举 并 有权 罢免 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
Geen enkel lid van het Permanent Comité van de Nationale Volkscongres mag een ambt bekleden in een bestuurs-, toezichthoudend, gerechtelijk of procureurieel orgaan van de staat. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 스 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
Artikel 66 Het Permanent Comité van de Nationale Volksvergadering wordt gekozen voor dezelfde termijn als het Nationale Volkscongres; het oefent zijn taken en bevoegdheden uit totdat een nieuw permanent comité wordt gekozen door het volgende Nationale Volkscongres. 第六 十六 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 每届 同 全国 人民 代表 大会 每届 ,?
De voorzitter en vicevoorzitters van de permanente commissie zullen niet meer dan twee opeenvolgende ambtstermijnen vervullen. 委员长 、 副 委员长 连续 任职 스得 超过 两届。
Artikel 67 Het Permanent Comité van de Nationale Volksvergadering oefent de volgende taken en bevoegdheden uit: 第六 十七 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 行使 下列 职权:
(1) de grondwet interpreteren en toezicht houden op de handhaving ervan; (一) 解释 宪法, 监督 宪法 的 实施 ;
(2) wetten uit te vaardigen en te wijzigen, met uitzondering van die welke zouden moeten worden aangenomen door de Nationale Volksvergadering; (二) 制定 和 修改 除 应当 由 全国 代表 大会 大会 的 的 以外 的 的 法律 ;
(3) het gedeeltelijk aanvullen en wijzigen, wanneer de Nationale Volksvergadering niet in zitting is, wetten die zijn uitgevaardigd door de Nationale Volksvergadering, op voorwaarde dat de basisprincipes van deze wetten niet worden geschonden; (三) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 对 全国 人民 代表 大会 制定 的 法律 进行 部分 补充 和 修改, 但是 不得 同 该 法律 的 基本 原则 相 抵触;
(4) wetten te interpreteren; (四) 解释 法律 ;
(5) het herzien en goedkeuren, wanneer de Nationale Volksvergadering niet aan de gang is, van gedeeltelijke aanpassingen van het plan voor nationale economische en sociale ontwikkeling of van de staatsbegroting die nodig blijken tijdens de uitvoering ervan; (五) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 审查 和 批准 国民经济 和 社会 计划 、 国家 预算 在 执行 中 所 所 必须 作 ч 调整 方案 ;
(6) toezicht houden op de zaken van de Staatsraad, de Centrale Militaire Commissie, het Staatscommissie van Toezicht, het Hooggerechtshof en het Opperste Volksparket; (六) 监督 国务院 、 中央 军事 委员会 、 国家 监察 委员会 、 最高人民法院 和 最高 人民 检察院 的 工作 ;
(7) die bestuursrechtelijke voorschriften, besluiten of bevelen van de Staatsraad die in strijd zijn met de Grondwet of andere wetten, nietig te verklaren; (七) 撤销 国务院 制定 的 同 宪法 、 法律 相 抵触 slechts 行政 法规 、 决定 和 命令 ;
(8) om die plaatselijke voorschriften of besluiten van de staatsorganen van provincies, autonome regio's en gemeenten die rechtstreeks onder de centrale regering vallen, nietig te verklaren die in strijd zijn met de grondwet, andere wetten of administratieve voorschriften; (八) 撤销 省 、 自治区 、 直辖市 国家 权力 机关 制定 的 同 宪法 、 法律 和 行政 法规 相 的 的 地方性 法规 和 决议 ;
(9) om, wanneer de Nationale Volksvergadering niet bijeen is, te beslissen over de keuze van de ministers belast met ministeries of commissies, de auditeur-generaal of de secretaris-generaal van de Staatsraad op voordracht van de premier van de Staatsraad ; (九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 根据 国务院 总理 的 , : 决定 部长 、 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长 的 人选 ;
(10) om, wanneer de Nationale Volksvergadering niet bijeen is, te beslissen over de keuze van andere leden van de Centrale Militaire Commissie op voordracht van de voorzitter van de Commissie; (十) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 根据 中央 军事 委员会 的 的 , : 决定 中央 军事 委员会 其他 组成 人员 的 人选 ;
(11) het benoemen of ontslaan, op aanbeveling van de Minister van het Staatscomité van Toezicht, de Vice-Ministers en leden van het Staats Comité van Toezicht; (十一) 根据 国家 监察 委员会 主任 的 提请, 任免 国家 监察 委员会 副 主任 、 委员 ;
(12) het benoemen of ontslaan, op aanbeveling van de president van het Opperste Volksgerechtshof, de vice-presidenten en rechters van het Opperste Volksgerechtshof, leden van het Gerechtelijk Comité en de president van het Militair Hof; (十二) 根据 最高人民法院 院长 스 , , 副 院长 、 审判员 、 审判 委员会 委员 和 军事 法院 院长 ;
(13) op aanbeveling van de procureur-generaal van het Opperste Volksparket, de Plaatsvervangend Procureurs-Generaal en procureurs-Generaal van het Opperste Volksparket, leden van het Procuratoriaal Comité en de Hoofdprocurator van het Militair Procuratoraat te benoemen of te ontslaan, en de benoeming of ontslag goed te keuren van de hoofdprocuratoren van de volksprocureurs van provincies, autonome regio's en gemeenten die rechtstreeks onder de centrale regering vallen; (十三) 根据 最高 人民 检察院 检察 长 的 提请, 任免 最高 人民 检察院 副 检察 长, 检察 员, 检察 委员会 委员 和 军事 检察院 检察 长, 并且 批准 省, 自治区, 直辖市 的 人民 检察院 检察 长 的 任免;
(14) te beslissen over de benoeming of terugroeping van gevolmachtigden in het buitenland; (十四) 决定 驻外 全权代表 的 任免 ;
(15) te beslissen over de bekrachtiging of intrekking van verdragen en belangrijke overeenkomsten die met buitenlandse staten zijn gesloten; (十五) 决定 同 外国 缔结 的 条约 和 重要 协定 slechts 批准 和 废除 ;
(16) om systemen van titels en rangen in te stellen voor militair en diplomatiek personeel en van andere specifieke titels en rangen; (十六) 规定 军人 和 外交 人员 的 衔 级 制度 和 其他 专门 衔 级 制度 ;
(17) staatsmedailles en eretitels in te stellen en te beslissen over de toekenning ervan; (十七) 规定 和 决定 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 ;
(18) om te beslissen over het verlenen van bijzondere gratie; (十八) 决定 特赦 ;
(19) om, wanneer de Nationale Volksvergadering niet vergadert, te beslissen over het afkondigen van een oorlogstoestand in het geval van een gewapende aanval op het land of ter nakoming van internationale verdragsverplichtingen inzake gemeenschappelijke verdediging tegen agressie; (十九) 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 如果 遇到 国家 遭受 武装 侵犯 或者 必须 履行 国际 间 共同 防止 侵略 的 条约 的 情况, 决定 战争状态 的 宣布;
(20) om te beslissen over algemene of gedeeltelijke mobilisatie; (二十) 决定 全国 总动员 或者 局部 动员 ;
(21) om te beslissen over het aangaan van de noodtoestand in het hele land of in bepaalde provincies, autonome regio's of gemeenten die rechtstreeks onder de centrale regering vallen; en (二十 一) 决定 全国 或者 个别 省 、 自治区 、 直辖市 进入 紧急状态 ;
(22) om andere functies en bevoegdheden uit te oefenen die de Nationale Volksvergadering haar kan toewijzen. (二 十二) 全国 人民 代表 大会 授予 的 其他 职权。
Artikel 68 De voorzitter van het Permanent Comité van de Nationale Volkscongres leidt de werkzaamheden van het Permanent Comité en roept zijn vergaderingen bijeen. De vice-voorzitters en de secretaris-generaal staan ​​de voorzitter bij in zijn werk. 第六 十八 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 委员长 主持 人民 人民 代表 常务委员会 的 , , , 人民 代表 大会 常务委员会。 副 委员长 、 秘书长 协助 工作。
De voorzitter, de vice-voorzitters en de secretaris-generaal vormen de raad van voorzitters die het belangrijke dagelijkse werk van het permanent comité van de Nationale Volksvergadering verzorgt. 委员长 、 副 委员长 、 秘书长 组成 委员长 会议, 处理 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 重要 日常 工作。
Artikel 69 Het Permanent Comité van de Nationale Volksvergadering legt verantwoording af aan het Nationale Volkscongres en brengt verslag uit over zijn werkzaamheden aan het Congres. 第六 十九 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作。
Artikel 70 Het Nationale Volkscongres stelt een commissie voor minderhedenzaken, een commissie grondwet en recht, een commissie economie en financiën, een commissie onderwijs, wetenschap, cultuur en volksgezondheid, een commissie buitenlandse zaken, een commissie overzee Chinees en andere speciale commissies waar nodig . Deze speciale commissies werken onder leiding van het Permanent Comité van het Nationale Volkscongres wanneer het congres niet vergadert. 第七 十条 全国 人民 代表 大会 设立 民族 委员会, 宪法 和 法律 委员会, 财政 经济 委员会, 教育 科学 文化 卫生 委员会, 外事 委员会, 华侨 委员会 和 其他 需要 设立 的 专门 委员会. 在 全国 人民 代表 大会 闭会期间, 各 专门委员会 受 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 领导。
De speciale commissies onderzoeken, bespreken en stellen relevante wetsvoorstellen en ontwerpresoluties onder leiding van de Nationale Volksvergadering en zijn Permanent Comité op. 各 专门 委员会 在 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 下 , 研究 、 审议 和 拟订 有关 议案。
Artikel 71 De Nationale Volksvergadering en zijn Permanent Comité kunnen, wanneer zij het nodig achten, onderzoekscommissies voor specifieke kwesties aanstellen en in het licht van hun rapporten relevante resoluties aannemen. 第七十一条 全国 人民 代表 大会 认为 必要 的 , , 组织 关于 问题 的 的 调查 , , 根据 调查 委员会 的 , , 相应 的 决议。
Alle betrokken staatsorganen, publieke organisaties en burgers zijn verplicht de nodige informatie te verstrekken aan de onderzoekscommissies wanneer zij onderzoeken uitvoeren. 调查 委员会 进行 调查 的 时候, 一切 有关 的 国家 机关 、 社会 团体 和 公民 都有 义务 向 它 提供 必要 的 材料。
Artikel 72 Afgevaardigden van de Nationale Volksvergadering en leden van zijn Permanent Comité hebben het recht om, in overeenstemming met de wettelijk voorgeschreven procedures, wetsvoorstellen en voorstellen in te dienen binnen de reikwijdte van de respectieve taken en bevoegdheden van de Nationale Volksvergadering en zijn Permanent Comité. 第七 十二 条 全国 人民 代表 大会 常务委员会 , , , 依照 规定 规定 规定 分别 提出 属于 全国 人民 代表 和 全国 人民 代表 大会 职权 范围 内 内。
Artikel 73 Afgevaardigden van de Nationale Volksvergadering en leden van het Permanent Comité hebben het recht om tijdens de zittingen van het Congres en de vergaderingen van het Comité vragen te stellen aan de Staatsraad of de ministeries, in overeenstemming met de wettelijk voorgeschreven procedures. en commissies onder de Staatsraad, die de vragen op verantwoorde wijze moet beantwoorden. 第七 十三 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 全国 人民 代表 大会 开会 期间, 全国 人民 代表 大会 常务委员会 组成 人员 在 常务委员会 开会 期间, 有权 依照 法律 规定 的 程序 提出 对 国务院 或者 国务院 各部, 各 委员会 的 质询案。 受 质询 的 机关 必须 负责 答复。
Artikel 74 Geen enkele afgevaardigde van de Nationale Volksvergadering mag worden gearresteerd of strafrechtelijk worden berecht zonder de toestemming van het presidium van de huidige zitting van de Nationale Volksvergadering of, wanneer de Nationale Volksvergadering niet vergadert, zonder de toestemming van zijn statuut Commissie. 第七 十四 条 全国 人民 代表 大会 , , 经 全国 人民 代表 会议 主席团 ,, 在 全国 人民 代表 闭会期间 非 经 经 全国 大会 常务委员会 许可 许可 受 或者 刑事 审判。
Artikel 75 Afgevaardigden van de Nationale Volksvergadering kunnen niet wettelijk aansprakelijk worden gesteld voor hun toespraken of stemmen tijdens zijn vergaderingen. 第七 十五 条 全国 人民 代表 大会 代表 在 人民 代表 大会 各种 会议 的 的 发言 和 表决 受。
Artikel 76 Afgevaardigden van het Nationale Volkscongres moeten een voorbeeldrol spelen bij het naleven van de grondwet en andere wetten en het bewaren van staatsgeheimen, en moeten bij openbare activiteiten, productie en ander werk helpen bij de handhaving van de grondwet en andere wetten. 第七 十六 条 全国 人民 代表 大会 代表 模范 地 遵守 宪法 和 , , 国家 秘密 并且 在 自己 的 参加 、 工作 和 社会 中 中 宪法 和 和 的 实施。
Afgevaardigden van het Nationale Volkscongres moeten nauw contact onderhouden met de eenheden die hen hebben gekozen en met de mensen, de meningen en eisen van de mensen in acht nemen en overbrengen en hard werken om hen te dienen. 全国 人民 代表 大会 代表 应当 同 原 选举 和 人民 保持 密切 的 联系 和 , 和 反映 人民 的 意见 和 要求, 努力 为人民服务
Artikel 77 Afgevaardigden van de Nationale Volksvergadering staan ​​onder toezicht van de eenheden die hen hebben gekozen. De verkiezingseenheden hebben de bevoegdheid om door middel van procedures die door de wet zijn voorgeschreven, de door hen gekozen plaatsvervangers terug te roepen. 第七十七条 全国 人民 代表 大会 代表 受 原 选举 的 的 监督。 原 选举 单位 有权 法律 规定 的 的 程序 罢免 本 单位 选出 的 代表。
Artikel 78 De organisatie en werkwijze van de Nationale Volksvergadering en zijn Permanent Comité zijn bij wet voorgeschreven. 第七 十八 条 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 大会 常务委员会 的 的 组织 和 工作 程序 由 法律 规定。
Afdeling 2 De president van de Volksrepubliek China 第二节 中华人民共和国 主席
Artikel 79 De president en de vice-president van de Volksrepubliek China worden gekozen door het Nationale Volkscongres. 第七 十九 条 中华人民共和国 主席 、 副主席 由 全国 人民 代表 大会 选举。
Burgers van de Volksrepubliek China die stemrecht en passief kiesrecht hebben en de leeftijd van 45 jaar hebben bereikt, komen in aanmerking voor verkiezing tot president of vicepresident van de Volksrepubliek China. 有选举权 和 被选举权 的 年 满 四 十五 周岁 的 中华人民共和国 公民 可以 被 选为 中华人民共和国 主席 、 副主席。
De ambtstermijn van de president en vicepresident van de Volksrepubliek China is dezelfde als die van het Nationale Volkscongres. 中华人民共和国 主席 、 副主席 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Artikel 80 De president van de Volksrepubliek China vaardigt, ingevolge de besluiten van het Nationale Volkscongres en zijn Permanent Comité, statuten uit, benoemt of ontslaat de premier, vice-premiers, staatsraadsleden, ministers belast met ministeries of commissies, de auditeur-generaal en de secretaris-generaal van de staatsraad; verleent staatsmedailles en eretitels; vaardigt bevelen van speciale gratie uit; verkondigt het binnengaan van de noodtoestand; verkondigt een staat van oorlog; en vaardigt mobilisatieopdrachten uit. 第八 十条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 大会 的 和 全国 人民 大会 常务委员会 常务委员会 ー , 法律 法律 国务院 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 各部 部长 、 各 委员会 主任 、 审计长 、 秘书长: 授予 国家 的 勋章 和 荣誉 称号 , 发布 令 ѕ 进入 紧急状态, 宣布 战争状态, 发布 发布。
Artikel 81 De president van de Volksrepubliek China houdt zich namens de Volksrepubliek China bezig met staatszaken, ontvangt buitenlandse diplomatieke vertegenwoordigers en benoemt, ingevolge de besluiten van het Permanent Comité van het Nationale Volkscongres, of roept gevolmachtigde vertegenwoordigers in het buitenland op, en bekrachtigt of schrapt verdragen en belangrijke overeenkomsten die met buitenlandse staten zijn gesloten. 第八十一条 中华人民共和国 主席 代表 中华人民共和国, 进行 国事 活动, 接受 外国 使节 ; 根据 人民 代表 大会 常务委员会 的 , , 和 召回 驻外 全权代表 全权代表 和 废除 同 外国 缔结 缔结 和 重要协定。
Artikel 82 De vice-president van de Volksrepubliek China staat de president bij in zijn werk. 第八 十二 条 中华人民共和国 副主席 协助 主席 工作。
De vice-president van de Volksrepubliek China kan de functies en bevoegdheden van de president uitoefenen die de president hem kan toevertrouwen. 中华人民共和国 副主席 受 主席 的 委托 , 代行 主席 的 部分 职权。
Artikel 83 De president en vicepresident van de Volksrepubliek China oefenen hun functies en bevoegdheden uit totdat de nieuwe president en vicepresident, gekozen door het volgende Nationale Volkscongres, in functie treden. 第 八十 三条 中华人民共和国 主席 、 副主席 行使 到 下届 全国 人民 代表 大会 的 的 、 副主席 就职 为止。
Artikel 84 In het geval dat het ambt van president van de Volksrepubliek China vacant wordt, volgt de vice-president het ambt van president op. 第 八十 四条 中华人民共和国 主席 缺位 的 时候 : 由 副主席 继任 主席 的 职位。
In het geval dat het ambt van vicepresident van de Volksrepubliek China vacant wordt, kiest het Nationale Volkscongres een nieuwe vicepresident om in de vacature te voorzien. 中华人民共和国 副主席 缺位 的 时候 : 由 全国 人民 代表 大会 补选。
In het geval dat de functies van zowel de president als de vice-president van de Volksrepubliek China vacant worden, kiest het Nationale Volkscongres een nieuwe president en een nieuwe vice-president. Voorafgaand aan deze verkiezing treedt de voorzitter van het permanent comité van de Nationale Volkscongres tijdelijk op als president van de Volksrepubliek China. 中华人民共和国 主席 、 副主席 都 缺位?
Paragraaf 3 De Staatsraad 第三节 国务院
Artikel 85 De Staatsraad, dat wil zeggen de Centrale Volksregering van de Volksrepubliek China is het uitvoerend orgaan van het hoogste orgaan van de staatsmacht; het is het hoogste orgaan van het staatsbestuur. 第八十五条 中华人民共和国 国务院, 即 中央 人民政府, 是 最高 国家 权力 机关 的 执行 机关, 是 最高 国家 行政 机关。
Artikel 86 De Staatsraad is samengesteld uit: 第八 十六 条 国务院 由 下列 人员 组成:
de premier; 总理,
de vice-premiers; 副 总理 若干 人,
de Staatsraden; 国务 委员 若干 人,
de ministers belast met ministeries; Ministers,
de ministers belast met commissies; 各 委员会 主任,
de auditeur-generaal; en 审计长,
de secretaris-generaal. Secretaris-generaal.
De premier draagt ​​de algehele verantwoordelijkheid voor het werk van de Staatsraad. De ministers nemen de algehele verantwoordelijkheid voor het werk van de ministeries en commissies. 国务院 实行 总理 负责 制。 各部 、 各 委员会 实行 部长 、 主任 负责 制。
De organisatie van de Staatsraad is wettelijk voorgeschreven. 国务院 的 组织 由 法律 规定。
Artikel 87 De ambtstermijn van de Staatsraad is dezelfde als die van de Nationale Volksvergadering. 第八 十七 条 国务院 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
De premier, vice-premiers en staatsraadsleden mogen niet meer dan twee opeenvolgende ambtstermijnen vervullen. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 连续 任职 스得 超过 两届。
Artikel 88 De premier leidt het werk van de Staatsraad. De vice-premiers en staatsraadsleden staan ​​de premier bij in zijn werk. 第八 十八 条 总理 领导 国务院 的 工作。 副 总理 、 国务 委员 协助 总理 工作。
Bestuursvergaderingen van de Staatsraad worden bijgewoond door de premier, de vice-premiers, de staatsraden en de secretaris-generaal van de staatsraad. 总理 、 副 总理 、 国务 委员 、 秘书长 组成 国务院 常务 会议。
De premier roept de bestuursvergaderingen en plenaire vergaderingen van de Staatsraad bijeen en zit deze voor. 总理 召集 和 主持 国务院 常务 会议 和 国务院 全体会议。
Artikel 89 De Staatsraad oefent de volgende taken en bevoegdheden uit: 第八 十九 条 国务院 行使 下列 职权:
(1) administratieve maatregelen aan te nemen, administratieve voorschriften vast te stellen en besluiten en bevelen uit te vaardigen in overeenstemming met de grondwet en andere wetten; (一) 根据 宪法 和 法律, 规定 行政 措施, 制定 行政 法规, 发布 决定 和 命令 ;
(2) om voorstellen in te dienen bij de Nationale Volksvergadering of zijn Permanent Comité; (二) 向 全国 人民 代表 大会 或者 全国 人民 代表 大会 常务委员会 提出 议案 ;
(3) om de taken en verantwoordelijkheden van de ministeries en commissies van de Staatsraad te formuleren, om eensgezind leiderschap uit te oefenen over het werk van de ministeries en commissies en om leiding te geven aan al het andere administratieve werk van nationale aard dat niet onder de jurisdictie van de ministeries en commissies; (三) 规定 各部 和 各 委员会 的 和 职责 , 领导 各部 和 各 各 委员会 , , 不 不 各部 和 各 委员会 的 全国性 的 工作 ;
(4) om verenigd leiderschap uit te oefenen over het werk van lokale organen van het staatsbestuur op verschillende niveaus in het hele land, en om de gedetailleerde verdeling van functies en bevoegdheden te formuleren tussen de centrale regering en de organen van het staatsbestuur van provincies, autonome regio's en gemeenten direct onder de rijksoverheid; (四) 统一 机关 的 的 , , 中央 和 省 、 自治区 、 直辖市 的 国家 行政 机关 的 职权 的 具体 划分 ;
(5) het opstellen en uitvoeren van het plan voor nationale economische en sociale ontwikkeling en de staatsbegroting; (五) 编制 和 执行 国民经济 和 社会 发展 计划 和 国家 预算 ;
(6) het leiden en beheren van economische zaken, de bouw van steden en het platteland en de bouw van ecologische beschavingen; (六) 领导 和 管理 经济 工作 和 城乡 建设 、 生态 文明 建设 ;
(7) het leiden en beheren van aangelegenheden op het gebied van onderwijs, wetenschap, cultuur, volksgezondheid, fysieke cultuur en gezinsplanning; (七) 领导 和 管理 教育 、 科学 、 文化 、 卫生 、 体育 和 计划生育 工作 ;
(8) het leiden en beheren van burgerlijke zaken, openbare veiligheid, gerechtelijk bestuur en andere aanverwante zaken; (八) 领导 和 管理 民政 、 公安 、 司法 行政 等 工作 ;
(9) om buitenlandse zaken te regelen en verdragen en overeenkomsten te sluiten met buitenlandse staten; (九) 管理 对外 事务, 同 外国 缔结 条约 和 协定 ;
(10) het leiden en beheren van de opbouw van de landsverdediging; (十) 领导 和 管理 国防 建设 事业 ;
(11) het leiden en beheren van aangelegenheden betreffende de nationaliteiten en het waarborgen van de gelijke rechten van de nationaliteiten van minderheden en het recht op autonomie van de nationale autonome gebieden; (十一) 领导 和 管理 民族 事务 , 少数民族 的 平等 权利 和 民族自治 地方 的 自治 权利 ;
(12) ter bescherming van de legitieme rechten en belangen van Chinese onderdanen die in het buitenland verblijven en ter bescherming van de wettige rechten en belangen van teruggekeerde Chinezen uit het buitenland en van de familieleden van Chinese onderdanen die in het buitenland verblijven; (十二) 保护 华侨 的 正当 的 权利 和 利益 , 归侨 和 侨眷 的 合法 的 权利 和 利益 ;
(13) om ongepaste bevelen, richtlijnen en verordeningen uitgevaardigd door ministeries of commissies te wijzigen of te vernietigen; (十三) 改变 或者 撤销 各部 、 各 委员会 发布 ー ー 命令 、 指示 和 规章 ;
(14) om ongepaste beslissingen en bevelen uitgevaardigd door lokale organen van het staatsbestuur op verschillende niveaus te wijzigen of nietig te verklaren; (十四) 改变 或者 撤销 地方 各级 国家 机关 的 ー ー 和 命令 ;
(15) de geografische verdeling van provincies, autonome regio's en gemeenten die rechtstreeks onder de centrale regering vallen goed te keuren, en de oprichting en geografische verdeling van autonome prefecturen, provincies, autonome provincies en steden goed te keuren; (十五) 批准 省 、 自治区 、 直辖市 的 区域 划分 : 批准 自治州 、 县 、 自治县 、 市 的 建置 和 区域 划分 ;
(16) in overeenstemming met de wettelijke bepalingen te beslissen over het aangaan van de noodtoestand in delen van provincies, autonome regio's en gemeenten die rechtstreeks onder de centrale regering vallen; (十六) 依照 法律 规定 决定 省 、 自治区 、 直辖市 的 范围 内 部分 地区 进入 紧急状态 ;
(17) het onderzoeken van en beslissen over de omvang van bestuursorganen en, in overeenstemming met de wettelijke bepalingen, bestuursambtenaren benoemen of ontslaan, hen opleiden, hun prestaties beoordelen en hen belonen of straffen; en (十七) 审定 行政 机构 스 , , 规定 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 人员 ;
(18) om andere functies en bevoegdheden uit te oefenen die de Nationale Volksvergadering of zijn Permanent Comité hem kunnen toewijzen. (十八) 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 授予 的 其他 职权。
Artikel 90 De ministers belast met de ministeries of commissies van de Staatsraad zijn verantwoordelijk voor het werk van hun respectieve afdelingen en zij beleggen ministeriële vergaderingen of algemene en uitvoerende vergaderingen van de commissies om belangrijke kwesties in het werk van hun respectievelijke afdelingen. 第九 十条 国务院 各部 部长 、 的 ; 召集 主持 部 务 会议 或者 委员会 会议 、 委 务 会议 , 决定 本 部门 工作 工作 的。
De ministeries en commissies vaardigen bevelen, richtlijnen en verordeningen uit binnen de jurisdictie van hun respectieve diensten en in overeenstemming met de wet en de administratieve voorschriften, besluiten en bevelen van de Staatsraad. 各部 、 各 委员会 根据 法律 和 国务院 的 行政 法规 、 决定 、 命令 , 本 本 스 的 内 , , 、 指示 和 规章。
Artikel 91 De Staatsraad richt een controleorgaan op om door middel van controle toezicht te houden op de inkomsten en uitgaven van alle afdelingen onder de Staatsraad en van de lokale overheden op verschillende niveaus, en op de inkomsten en uitgaven van alle financiële en monetaire organisaties, ondernemingen en instellingen van de Staat. 第 九十 一条 国务院 设立 审计 机关 , 政府 的 , , 和 国家 的 财政 金融 机构 和 企业 事业 组织 的 收支 , 企业 监督。
Onder leiding van de premier van de Staatsraad en in overeenstemming met de bepalingen van de wet oefent het controleorgaan onafhankelijk haar controlebevoegdheid uit door middel van auditing, zonder inmenging door enig ander administratief orgaan of enige openbare organisatie of persoon. 审计 机关 在 国务院 总理 领导 下 , 法律 规定 独立 行使 审计 权 权 受 其他 行政 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Artikel 92 De Staatsraad is verantwoordelijk en brengt over zijn werk verslag uit aan de Nationale Volksvergadering of, wanneer de Nationale Volksvergadering niet bijeen is, aan zijn Permanent Comité. 第九十二条 国务院 对 全国 人民 代表 大会 负责 并 工作 ; 在 全国 人民 代表 闭会期间 , 全国 人民 代表 常务委员会 负责 并 工作。
Paragraaf 4 De Centrale Militaire Commissie 第四节 中央 军事 委员会
Artikel 93 De Centrale Militaire Commissie van de Volksrepubliek China geeft leiding aan de strijdkrachten van het land. 第 九十 三条 中华人民共和国 中央 军事 委员会 领导 全国 武装力量。
De Centrale Militaire Commissie is als volgt samengesteld: 中央 军事 委员会 由 下列 人员 组成:
de voorzitter; Voorzitter,
de ondervoorzitters; en 副主席 若干 人,
de leden. Meerdere leden.
De voorzitter draagt ​​de algehele verantwoordelijkheid voor het werk van de Centrale Militaire Commissie. 中央 军事 委员会 实行 主席 负责 制。
De ambtstermijn van de Centrale Militaire Commissie is dezelfde als die van de Nationale Volksvergadering. 中央 军事 委员会 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Artikel 94 De voorzitter van de Centrale Militaire Commissie is verantwoording verschuldigd aan het Nationale Volkscongres en zijn Permanent Comité. 第九 十四 条 中央 军事 委员会 主席 对 全国 人民 代表 大会 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责。
Paragraaf 5 De plaatselijke volkscongressen en de plaatselijke volksregering op verschillende niveaus 第五节 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府
Artikel 95 Volkscongressen en volksregeringen worden opgericht in provincies, gemeenten die direct onder de centrale regering vallen, provincies, steden, gemeentelijke districten, townships, townships met nationaliteit en steden. 第九 十五 条 省 、 直辖市 、 县 、 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 设立 人民 代表 大会 和 人民政府。
De organisatie van lokale volkscongressen en lokale volksregeringen op verschillende niveaus is wettelijk voorgeschreven. 地方 各级 人民 代表 大会 和 地方 各级 人民政府 的 组织 由 法律 规定。
Organen van zelfbestuur zijn gevestigd in autonome regio's, autonome prefecturen en autonome provincies. De organisatie en werkprocedures van organen van zelfbestuur worden bij wet voorgeschreven in overeenstemming met de basisbeginselen die zijn vastgelegd in Afdelingen 5 en 6 van Hoofdstuk III van de Grondwet. 自治区 、 自治州 、 自治县 设立 自治 机关。 机关 的 的 和 工作 根据 宪法 章 章 第五节 、 第六节 规定 的 基本 原则 由 法律 规定。
Artikel 96 Lokale volkscongressen op verschillende niveaus zijn lokale organen van de staatsmacht. 第九 十六 条 地方 各级 人民 代表 大会 是 地方 国家 权力 机关。
Bij congressen van lokale mensen op of boven het niveau van de provincie worden vaste commissies ingesteld. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 设立 常务委员会。
Artikel 97 Afgevaardigden van de volkscongressen van provincies, gemeenten direct onder de centrale regering en in districten verdeelde steden worden gekozen door de volkscongressen op het naast lagere niveau; plaatsvervangers van de volkscongressen van provincies, steden die niet in districten zijn verdeeld, gemeentelijke districten, townships, townships met nationaliteit en steden worden rechtstreeks door hun kiesdistricten gekozen. 第九十七条 省 、 直辖市 、 设 区 的 的 的 人民 代表 大会 代表 下 一级 的 人民 代表 大会 选举 ; 县 、 设 区 、 民族乡 、 镇 스 人民 代表 大会由 选民 直接 选举。
Het aantal afgevaardigden van lokale volkscongressen op verschillende niveaus en de manier waarop ze worden gekozen, zijn wettelijk voorgeschreven. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 名额 和 代表 产生 办法 由 法律 规定。
Artikel 98 De ambtstermijn van de plaatselijke volkscongressen op verschillende niveaus bedraagt ​​vijf jaar. 第九 十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 每届 任期 五年。
Artikel 99 Lokale volkscongressen op verschillende niveaus zorgen voor de naleving en uitvoering van de grondwet en andere wetten en de administratieve voorschriften in hun respectieve administratieve gebieden. Binnen de grenzen van hun gezag zoals voorgeschreven door de wet, nemen ze resoluties aan en vaardigen ze uit en onderzoeken en beslissen ze over plannen voor lokale economische en culturele ontwikkeling en voor de ontwikkeling van openbare diensten. 第九十九条 地方 各级 人民 代表 大会 在 本 行政区 域内, 保证 宪法, 法律, 行政 法规 的 遵守 和 执行; 依照 法律 规定 的 权限, 通过 和 发布 决议, 审查 和 决定 地方 的 经济 建设, 文化 建设和 公共 事业 建设 的 计划。
Lokale volkscongressen op of boven het provinciaal niveau zullen de plannen voor economische en sociale ontwikkeling en de begrotingen van hun respectievelijke administratieve gebieden onderzoeken en goedkeuren, en de rapporten over de uitvoering ervan onderzoeken en goedkeuren. Ze hebben de bevoegdheid om ongepaste beslissingen van hun eigen vaste commissies te wijzigen of te annuleren. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 审查 和 批准 本 行政区 域内 的 国民经济 和 社会 发展 计划, 预算 以及 它们 的 执行 情况 的 报告; 有权 改变 或者 撤销 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 不适当 的 决定。
De volkscongressen van de townships met nationaliteit kunnen, binnen de grenzen van hun bevoegdheden zoals voorgeschreven door de wet, specifieke maatregelen nemen die zijn aangepast aan de kenmerken van de betrokken nationaliteiten. 民族乡 的 人民 代表 大会 可以 依照 法律 规定 的 权限 采取 适合 民族 特点 的 具体 措施。
Artikel 100 De volkscongressen van provincies en gemeenten die rechtstreeks onder de centrale regering vallen, en hun vaste commissies kunnen plaatselijke voorschriften aannemen, die niet in strijd mogen zijn met de grondwet en andere wetten en administratieve voorschriften, en zij zullen dergelijke plaatselijke voorschriften rapporteren aan de vaste commissie van het Nationale Volkscongres voor de goede orde. 第一 百 条 省 、 直辖市 스 人民 代表 大会 和 的 的 常务委员会 , 同 宪法 、 法律 、 行政 法规 抵触 的 法规 , , 制定 代表 大会 常务委员会 备案。
De volkscongressen en vaste commissies van steden die in districten zijn verdeeld, kunnen lokale voorschriften opstellen, op voorwaarde dat deze voorschriften niet in strijd zijn met de grondwet, wetten, administratieve voorschriften en lokale voorschriften van de overeenkomstige provincies of autonome regio's, en dat dergelijke lokale voorschriften zijn gedeponeerd bij de vaste commissies van de volkscongressen van de corresponderende provincies of autonome regio's. 设 区 的 市 的 人民 代表 大会 和 它们 的 常务委员会, 在 不同 宪法, 法律, 行政 法规 和 本省, 自治区 的 地方性 法规 相 抵触 的 前提 下, 可以 依照 法律 规定 制定 地方性 法规, 报 本省, 自治区 人民代表 大会 常务委员会 批准 后 施行。
Artikel 101 Lokale volkscongressen op hun respectieve niveaus kiezen en hebben de bevoegdheid om gouverneurs en plaatsvervangende gouverneurs, of burgemeesters en plaatsvervangende burgemeesters, of hoofden en plaatsvervangende hoofden van provincies, districten, townships en steden terug te roepen. 第一百零 一条 地方 各级 人民 代表 大会 分别 选举 并且 有权 罢免 本 人民政府 的 和 副 省长 、 市长 和 副 市长 、 县长 和 副 、 、 、 副 区长、 乡长 和 副 乡长 、 镇长 和 副 镇长。
Lokale volkscongressen op of boven het provincieniveau kiezen, en hebben de bevoegdheid om ministers van de begeleidingscommissie, presidenten van volksrechtbanken en hoofdprocureurs van volksvertegenwoordigers op het overeenkomstige niveau terug te roepen. De verkiezing of terugroeping van hoofdprocureurs van volksprocureurs wordt gerapporteerd aan de hoofdprocureurs van de volksprocureurs op het eerstvolgende hogere niveau om ter goedkeuring voor te leggen aan de vaste commissies van de volkscongressen op het corresponderende niveau. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并且 有权 罢免 本 级 监察 委员会 主任, 本 级 人民法院 院长 和 本 级 人民 检察院 检察 长. 选出 或者 罢免 人民 检察院 检察 长, 须报 上级 人民 检察院 检察长 提请 该 级 人民 代表 大会 常务委员会 批准。
Artikel 102 Afgevaardigden van de volkscongressen van provincies, gemeenten die rechtstreeks onder de centrale regering vallen en steden die in districten zijn verdeeld, staan ​​onder toezicht van de eenheden die hen hebben gekozen; plaatsvervangers van de volkscongressen van provincies, steden die niet in districten zijn verdeeld, gemeentelijke districten, townships, townships met nationaliteit en steden staan ​​onder toezicht van hun kiesdistricten. 第一百零 二条 省 、 直辖市 、 设 区 的 的 的 代表 大会 代表 原 选举 单位 的 的 ; 县 、 不 设 区 的 市 、 市 辖区 、 乡 、 民族乡 、 镇 스 人民 代表 大会 代表 受 选民的 监督。
De eenheden en kiesdistricten die plaatsvervangers voor lokale volkscongressen op verschillende niveaus kiezen, hebben de bevoegdheid om de plaatsvervangers terug te roepen volgens de wettelijk voorgeschreven procedures. 地方 各级 人民 代表 大会 代表 的 单位 单位 选民 有权 依照 法律 规定 的 的 罢免 由 他们 选出 的 的。
Artikel 103 De vaste commissie van een plaatselijk volkscongres op of boven het provinciaal niveau is samengesteld uit een voorzitter, ondervoorzitters en leden, en is verantwoordelijk en brengt verslag uit van zijn werk aan het volkscongres op het overeenkomstige niveau. 第一百零 三条 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 由 主任, 副 主任 若干 人和 委员 若干 人 组成, 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作.
Een lokaal volkscongres op of boven het niveau van de provincie kiest, en heeft de bevoegdheid om leden van het vaste comité terug te roepen. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 选举 并 罢免 罢免 本 级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员。
Geen enkel lid van de permanente commissie van een plaatselijk volkscongres op of boven het provinciaal niveau mag een gelijktijdig ambt bekleden in een bestuurlijk, toezichthoudend, gerechtelijk of procureurieel orgaan van de staat. 县级 以上 的 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 的 组成 人员 스得 担任 国家 行政 机关 、 监察 机关 、 审判机关 和 检察 机关 的 职务。
Artikel 104 De vaste commissie van een plaatselijk volkscongres op of boven het provinciaal niveau bespreekt en neemt beslissingen over belangrijke kwesties van verschillende aard binnen zijn jurisdictie; houdt toezicht op de taken van de volksregering, de begeleidingscommissie, de volksrechtbank en het volksparket op het overeenkomstige niveau; herroept ongepaste beslissingen of bevelen van de volksregering op het overeenkomstige niveau; herroept onjuiste resoluties van het volkscongres op het volgende lagere niveau; beslist over de benoeming of ontslag van staatsambtenaren binnen zijn rechtsmacht, zoals voorgeschreven door de wet; en, wanneer het volkscongres op hetzelfde niveau niet aan de gang is, roept of kiest het individuele afgevaardigden voor het volkscongres op het volgende hogere niveau. 第一百零 四条 县级 以上 的 地方 各级 人民 大会 常务委员会 讨论 、 决定 本 域内 各 方面 工作 的 重大 事项 ; 监督 本 级 人民政府 、 监察 委员会 、 人民法院 和 人民 的 的 ; 撤销本 级 人民政府 的 不适当 的 决定 和 命令; 撤销 下 一级 人民 代表 大会 的 不适当 的 决议; 依照 法律 规定 的 权限 决定 国家 机关 工作 人员 的 任免; 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间, 罢免 和 补选 上 一级 人民 代表 大会 的 个别 代表。
Artikel 105 Lokale volksregeringen op verschillende niveaus zijn de uitvoerende organen van lokale organen van de staatsmacht, evenals de lokale organen van het staatsbestuur op de overeenkomstige niveaus. 第一百零 五条 地方 各级 人民政府 是 地方 各级 国家 机关 的 的 机关, 是 地方 各级 国家 行政 机关。
Gouverneurs, burgemeesters en hoofden van provincies, districten, townships en steden nemen de algemene verantwoordelijkheid voor de lokale volksregeringen op verschillende niveaus. 地方 各级 人民政府 实行 省长 、 市长 、 县长 、 区长 、 乡长 、 镇长 负责 制。
Artikel 106 De ambtstermijn van lokale volksregeringen op verschillende niveaus is dezelfde als die van de volkscongressen op de overeenkomstige niveaus. 第一百零 六条 地方 各级 人民政府 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。
Artikel 107 Binnen het bereik van hun bevoegdheden zoals voorgeschreven door de wet, voeren lokale volksregeringen op of boven het provinciaal niveau administratieve taken uit die verband houden met de economie, onderwijs, wetenschap, cultuur, volksgezondheid, fysieke cultuur, stads- en plattelandsontwikkeling, financiën, burgerzaken, wetshandhaving, minderheidsaangelegenheden, rechtsbedeling en gezinsplanning in hun respectieve jurisdicties, evenals besluiten en bevelen uitvaardigen en de benoeming, opleiding, beoordeling, complimenten, sancties en ontslag van administratieve functionarissen uitvoeren. 第一百零 七 条 县级 以上 地方 各级 人民政府 依照 法律 规定 的 权限, 管理 本 行政区 域内 的 经济, 教育, 科学, 文化, 卫生, 体育 事业, 城乡 建设 事业 和 财政, 民政, 公安, 民族事务 、 司法 行政 、 计划生育 等 行政 工作, 发布 决定 和 ,, , 、 培训 、 考核 和 奖惩 行政 工作 人员。
Volksregeringen van townships, nationaliteitsgemeenschappen en steden voeren de resoluties van de volkscongressen op de overeenkomstige niveaus uit, evenals de beslissingen en bevelen van de bestuursorganen van de staat op het volgende hogere niveau en voeren administratief werk uit in hun respectieve administratieve gebieden. 乡, 民族乡, 镇 的 人民政府 执行 本 级 人民 代表 大会 的 决议 和 上级 国家 行政 机关 的 决定 和 命令, 管理 本 行政区 域内 的 行政 工作.
Volksregeringen van provincies en van gemeenten die direct onder de centrale regering vallen, beslissen over de vestiging en geografische verdeling van townships, townships met nationaliteit en steden. 省 、 直辖市 的 人民政府 决定 乡 、 民族乡 、 镇 的 建置 和 区域 划分。
Artikel 108 Lokale volksregeringen op of boven het provincieniveau leiden het werk van hun ondergeschikte afdelingen en van volksregeringen op lagere niveaus, en hebben de macht om ongepaste beslissingen van hun ondergeschikte afdelingen en van de volksregeringen op lagere niveaus te wijzigen of te annuleren. 第一百零 八 条 县级 以上 的 工作 部门 和 下级 的 的 工作 , 改变 或者 所属 各 工作 部门 和 人民政府 ч 的 的 决定。
Artikel 109 Controle-instanties worden opgericht door lokale volksregeringen op of boven het provinciaal niveau. Lokale controle-instanties op verschillende niveaus oefenen onafhankelijk en in overeenstemming met de bepalingen van de wet hun toezicht uit door middel van controle en zijn verantwoording verschuldigd aan de volksregering op het overeenkomstige niveau en aan de controle-instantie op het volgende hogere niveau. 第一百零 九 条 县级 以上 的 地方 各级 设立 审计 机关。 地方 各级 审计 依照 法律 规定 独立 行使 审计 权 , 人民政府 和 上 一级 审计 负责。
Artikel 110 Lokale volksregeringen op verschillende niveaus zijn verantwoordelijk en rapporteren over hun werk aan volkscongressen op de overeenkomstige niveaus. Lokale volksregeringen op of boven het provinciaal niveau zijn verantwoordelijk en rapporteren over hun werk aan de vaste commissies van de volkscongressen op de overeenkomstige niveaus wanneer de congressen niet plaatsvinden. 第一 百一 十条 地方 各级 人民政府 对本级 人民 代表 大会 负责 并 报告 工作. 县级 以上 的 地方 各级 人民政府 在 本 级 人民 代表 大会 闭会期间, 对本级 人民 代表 大会 常务委员会 负责 并 报告 工作。
De lokale volksregeringen op verschillende niveaus zijn verantwoordelijk en rapporteren over hun werk aan de bestuursorganen van de staat op het volgende hogere niveau. De lokale volksregeringen op verschillende niveaus in het hele land zijn bestuursorganen van de staat onder de verenigde leiding van de Staatsraad en zijn er ondergeschikt aan. 地方 各级 人民政府 对 上 一级 国家 行政 机关 并 报告 工作。 全国 地方 人民政府 都是 国务院 统一 领导 下 的 行政 机关 机关 , 服从 国务院。
Artikel 111 De bewonerscomités en dorpelingencomités die onder stads- en plattelandsbewoners worden opgericht op basis van hun woonplaats, zijn massaorganisaties van zelfmanagement op basisniveau. De voorzitter, ondervoorzitters en leden van elk bewoners- of dorpelingencomité worden gekozen door de bewoners. De relatie tussen de commissies van bewoners en dorpelingen en de basisorganen van de staatsmacht is wettelijk voorgeschreven. 第一 百一 十 一条 城市 和 农村 按 居民 地区 设立 的 居民委员会 或者 委员会 是 基层 群众 性 自治 组织 居民委员会 、 村民 委员会 的 、 、 主任 和 委员 居民 选举。 居民委员会 、 村民 委员会 同基层 政权 的 相互 关系 由 法律 规定。
De commissies van bewoners en dorpelingen richten subcomités op voor volksbemiddeling, openbare veiligheid, volksgezondheid en andere zaken om de openbare aangelegenheden en sociale diensten in hun gebieden te beheren, burgerlijke geschillen te bemiddelen, de openbare orde te helpen handhaven en de meningen en eisen van bewoners over te brengen suggesties doen aan de volksregering. 居民委员会, 村民 委员会 设 人民 调解, 治安 保卫, 公共卫生 等 委员会, 办理 本 居住 地区 的 公共 事务 和 公益 事业, 调解 民间 纠纷, 协助 维护 社会 治安, 并且 向 人民政府 反映 群众 的 意见, 要求 和 提出 建议。
Paragraaf 6 De organen van zelfbestuur van nationale autonome gebieden 第六节 民族自治 地方 的 自治 机关
Artikel 112 De organen van zelfbestuur van nationale autonome gebieden zijn de volkscongressen en de volksregeringen van autonome regio's, autonome prefecturen en autonome provincies. 第一 百一 十二 条 民族自治 地方 的 自治 机关 自治区 、 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 和 人民政府。
Artikel 113 In het volkscongres van een autonome regio, een autonome prefectuur of een autonoom graafschap hebben behalve de afgevaardigden van de nationaliteit die regionale autonomie uitoefenen in het bestuursgebied, ook de andere nationaliteiten die in het gebied wonen, recht op een passende vertegenwoordiging. 第一 百一 十三 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 , , 实行 实行 的 的 的 的 的 外 , , 居住 在 本 行政区 的 的 也 应当 有 适当 名额 的。
Onder de voorzitter en ondervoorzitters van de vaste commissie van het Volkscongres van een autonome regio, een autonome prefectuur of een autonome provincie bevinden zich een of meer burgers van de nationaliteit of nationaliteiten die in het betrokken gebied regionale autonomie uitoefenen. 自治区 、 自治州 、 自治县 的 人民 代表 大会 中 应当 有 实行 区域 的 的 民族 的 公民 担任 主任 或者 副 主任。
Artikel 114 De voorzitter van een autonome regio, de prefect van een autonome prefectuur of het hoofd van een autonome provincie is een burger van de nationaliteit die in het betrokken gebied regionale autonomie uitoefent. 第一 百一 十四 条 自治区 主席 、 自治州 州长 、 自治县 县长 由 实行 区域 的 的 民族 slechts 公民 担任。
Artikel 115 De organen van zelfbestuur van autonome regio's, autonome prefecturen en autonome provincies oefenen de functies en bevoegdheden uit van lokale staatsorganen zoals gespecificeerd in Afdeling 5 van Hoofdstuk III van de Grondwet. Tegelijkertijd oefenen ze de macht van autonomie uit binnen de grenzen van hun gezag zoals voorgeschreven door de grondwet, de wet van de Volksrepubliek China inzake regionale nationale autonomie en andere wetten, en passen ze de wetten en het beleid van de staat toe in het licht van van de bestaande lokale situatie. 第一 百一 十五 条 自治区 、 自治州 、 自治县 的 自治 机关 行使 宪法 章 第五节 的 的 国家 的 ч , , 依照 宪法 、 民族 区域 自治法 和 其他 法律 的 的 行使 自治权 ѕ ,本 地方 实际 情况 贯彻 执行 国家 的 法律 、 政策。
Artikel 116 De volkscongressen van nationale autonome gebieden hebben de bevoegdheid om voorschriften vast te stellen voor de uitoefening van autonomie en andere afzonderlijke voorschriften in het licht van de politieke, economische en culturele kenmerken van de nationaliteit of nationaliteiten in de betrokken gebieden. De voorschriften inzake de uitoefening van autonomie en andere afzonderlijke voorschriften van autonome regio's worden ter goedkeuring voorgelegd aan het Permanent Comité van de Nationale Volksvergadering voordat ze van kracht worden. Die van autonome prefecturen en provincies zullen ter goedkeuring worden voorgelegd aan de vaste commissies van de volkscongressen van provincies of autonome regio's voordat ze van kracht worden, en ze zullen voor de goede orde aan het Permanent Comité van de Nationale Volksvergadering worden gerapporteerd. 第一 百一 十六 条 民族自治 地方 的 民族 的 政治 、 经济 和 的 的 , , 条例 和 和 单行条例 自治区 的 的 和 和 , , 全国 人民 代表 大会 常务委员会批准 后 生效. 自治州, 自治县 的 自治 条例 和 单行条例, 报 省 或者 自治区 的 人民 代表 大会 常务委员会 批准 后 生效, 并报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案.
Artikel 117 De organen van zelfbestuur van de nationale autonome gebieden hebben de autonomie bij het beheer van de financiën van hun gebieden. Alle inkomsten die aan de nationale autonome gebieden onder het financiële stelsel van de staat toekomen, worden door de organen van zelfbestuur van die gebieden op hun eigen wijze beheerd en gebruikt. 第一 百一 十七 条 民族自治 地方 ー。 凡是 依照 国家 财政 体制 属于 地方 的 的 财政 收入 , 应当 由 民族自治 地方 地方 的 自主 地 安排 使用。
Artikel 118 De organen van zelfbestuur van de nationale autonome gebieden zorgen op onafhankelijke wijze voor en beheren de lokale economische ontwikkeling onder leiding van staatsplannen. 第一 百一 十八 条 民族自治 地方 的 机关 在 国家 计划 的 , 下 下 地 安排 和 管理 地方性 地方性 的 建设 事业。
Bij de exploitatie van natuurlijke hulpbronnen en het opzetten van ondernemingen in de gebieden met nationale autonomie, houdt de staat naar behoren rekening met de belangen van die gebieden. 国家 在 民族自治 地方 开发 资源 、 建设 企业 的 时候 , , 照顾 民族自治 地方 的 利益。
Artikel 119 De organen van zelfbestuur van de nationale autonome gebieden beheren onafhankelijk onderwijs-, wetenschappelijke, culturele, volksgezondheids- en fysieke cultuuraangelegenheden in hun respectieve gebieden, beschermen en ziften door het culturele erfgoed van de nationaliteiten en werken aan een krachtige ontwikkeling van hun culturen. 第一 百一 十九 条 民族自治 地方 的 机关 自主 地 管理 本 地方 的 的 、 科学 、 文化 、 、 事业 事业 事业 保护 和 整理 民族 的 , , 繁荣 民族文化
Artikel 120 De organen van zelfbestuur van de nationale autonome gebieden kunnen, in overeenstemming met het militaire systeem van de staat en de praktische lokale behoeften en met goedkeuring van de Staatsraad, plaatselijke openbare veiligheidstroepen organiseren voor de handhaving van de openbare orde. 第一 百二 十条 民族自治 地方 的 制度 和 当地 的 , , , 国务院 , , 组织 本 地方 维护 社会 治安 的 的 部队。
Artikel 121 Bij het uitoefenen van hun taken gebruiken de organen van zelfbestuur van de gebieden met nationale autonomie, in overeenstemming met de bepalingen van de verordeningen inzake de uitoefening van de autonomie in die gebieden, de gesproken en geschreven taal of talen die in de plaats algemeen worden gebruikt. . 第一 百 二十 一条 民族自治 地方 的 , 机关 执行 职务 条例 , , 本 民族自治 地方自治 条例 的 , , 当地 通用 的 的 一种 几种 语言 文字。
Artikel 122 De staat verleent financiële, materiële en technische bijstand aan de minderheidsnationaliteiten om hun economische en culturele ontwikkeling te helpen versnellen. 第一 百 二十 二条 国家 从 财政 、 物资 、 技术 等 方面 帮助 各 少数民族 发展 经济 建设 和 文化 建设 事业。
De staat helpt de nationale autonome gebieden om grote aantallen kaders op verschillende niveaus en gespecialiseerd personeel en geschoolde arbeiders van verschillende beroepen en beroepen op te leiden onder de nationaliteit of nationaliteit in die gebieden. 国家 帮助 民族自治 地方 从 当地 民族 中 大量 培养 各级 干部 、 各种 专业 人才 和 技术 工人。
Artikel 7 De commissies van toezicht 第七节 监察 委员会
Artikel 123 De toezichtcomités op alle niveaus van de Volksrepubliek China zijn toezichthoudende organen van de staat. 第一 百 二十 三条 中华人民共和国 各级 监察 委员会 是 国家 的 监察 机关。
Artikel 124 De Volksrepubliek China richt op alle niveaus een Staatscomité van toezichthoudende en lokale toezichtcomités op. 第一 百 二十 四条 中华人民共和国 设立 国家 监察 委员会 和 地方 各级 监察 委员会。
Een begeleidingscommissie is als volgt samengesteld: 监察 委员会 由 下列 人员 组成:
De minister, 主任,
Verschillende vice-ministers, 副 主任 若干 人,
Meerdere leden. Meerdere leden.
De ambtstermijn van de minister van een begeleidingscommissie is dezelfde als die van de plaatsvervangers van het volkscongres op hetzelfde niveau. De minister van de Staatscommissie van Toezicht vervult niet meer dan twee opeenvolgende ambtstermijnen. 监察 委员会 主任 每届 任期 同 本 级 人民 代表 大会 每届 任期 相同。 国家 监察 委员会 主任 连续 任职 스 超过 两届
De organisatie en functies en bevoegdheden van een begeleidingscommissie zijn bij wet voorgeschreven. 监察 委员会 的 组织 和 职权 由 法律 规定。
Artikel 125 Het Staatscomité van Toezicht van de Volksrepubliek China is het hoogste toezichthoudende orgaan. 第一 百 二十 五条 中华人民共和国 国家 监察 委员会 是 最高 监察 机关。
Het staatscommissie van toezicht geeft leiding aan de werkzaamheden van lokale toezichtcomités op alle niveaus. Toezichtcomités op een hoger niveau leiden het werk van toezichtcomités op een lager niveau. 国家 监察 委员会 领导 地方 各级 监察 委员会 的 工作 上级 , 监察 委员会 领导 下级 监察 委员会 的 工作。
Artikel 126 De Staatscommissie van Toezicht is verantwoording verschuldigd aan de Nationale Volksvergadering en de Permanente Commissie van de Nationale Volksvergadering. Lokale toezichtcomités op alle niveaus zijn verantwoording verschuldigd aan de nationale autoriteiten die hen hebben gevormd, evenals aan toezichtcomités op hoger niveau. 第一 百 二十 六条 国家 监察 委员会 对 全国 人民 大会 和 和 人民 代表 常务委员会 负责。 地方 各级 监察 对 产生 它 ч 机关 和 上 一级 监察 委员会 负责。
Artikel 127 Comités van toezicht oefenen het gerechtelijk gezag onafhankelijk uit, in overeenstemming met de wet, en zijn niet onderhevig aan inmenging van enige administratieve instelling, openbare organisatie of persoon. 第一 百二 十七 条 监察 委员会 依照 法律 规定 独立 行使 监察 权 ѕ 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Bij de behandeling van gevallen van onwettige of criminele handelingen door gebruik te maken van hun plicht, werken de toezichthoudende organen samen met gerechtelijke, procureurs- en wetshandhavingsinstanties en houden zij elkaar in de gaten. 监察 机关 办理 职务 违法 和 职务 犯罪 案件, 应当 与 审判机关 、 检察 机关 、 执法 部门 互相 配合, 互相 制约。
Artikel 8 Volksrechtbanken en volksprocureurs 第八节 人民法院 和 人民 检察院
Artikel 128 De volksrechtbanken van de Volksrepubliek China zijn de gerechtelijke organen van de staat. 第一 百二 十八 条 中华人民共和国 人民法院 是 国家 的 审判机关。
Artikel 129 De Volksrepubliek China richt het Opperste Volksgerechtshof en de volksrechtbanken op verschillende lokale niveaus, militaire rechtbanken en andere speciale volksrechtbanken in. 第一 百二 十九 条 中华人民共和国 设立 最高人民法院 、 地方 各级 人民法院 和 军事 法院 等 专门 人民法院。
De ambtstermijn van de president van de Supreme People's Court is dezelfde als die van de National People's Congress. De president mag niet meer dan twee opeenvolgende ambtstermijnen vervullen. 最高人民法院 院长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 相同, 连续 任职 스得 超过 两届。
De organisatie van de volksrechtbanken is wettelijk voorgeschreven. 人民法院 的 组织 由 法律 规定。
Artikel 130 Behalve in bijzondere omstandigheden zoals bepaald door de wet, worden alle zaken in de volksrechtbanken behandeld in het openbaar. De beschuldigde heeft recht op verdediging. 第一 百 三十 条 人民法院 审理 案件 除 法律 规定 的 特别 情况 外 , 公开 进行。 被告人 获得 辩护。
Artikel 131 De volksrechtbanken oefenen de rechterlijke macht onafhankelijk uit, in overeenstemming met de bepalingen van de wet, en zijn niet onderworpen aan inmenging door enig bestuursorgaan, openbare organisatie of persoon. 第一 百 三十 一条 人民法院 依照 法律 规定 独立 行使 , ₱受 行政 机关 、 团体 和 个人 的 的。
Artikel 132 Het Hooggerechtshof is het hoogste gerechtelijke orgaan. 第一 百 三十 二条 最高人民法院 是 最高 审判机关。
De Supreme People's Court houdt toezicht op de rechtspraak door de volksrechtbanken op verschillende lokale niveaus en door de bijzondere volksrechtbanken. Volksrechtbanken op hogere niveaus houden toezicht op de rechtspraak door degenen op lagere niveaus. 最高人民法院 监督 地方 各级 人民法院 和 专门 人民法院 的 审判 工作 : 上级 人民法院 监督 下级 人民法院 的 工作 工作。
Artikel 133 Het Opperste Volksgerechtshof is verantwoording verschuldigd aan het Nationale Volkscongres en zijn Permanent Comité. De rechtbanken van de lokale bevolking op verschillende niveaus zijn verantwoordelijk voor de organen van de staatsmacht die ze hebben gecreëerd. 第一 百 三十 三条 最高人民法院 对 全国 人民 代表 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 负责 地方 各级 人民法院 对 产生 的 的 国家 权力 机关 负责。
Artikel 134 De volksparketten van de Volksrepubliek China zijn staatsorganen voor wettelijk toezicht. 第一 百 三十 四条 中华人民共和国 人民 检察院 是 国家 的 法律 监督 机关。
Artikel 135 De Volksrepubliek China richt het Opperste Volksparket en de volksparketten op verschillende lokale niveaus, militaire procuratoraten en andere speciale volksparketten op. 第一 百 三十 五条 中华人民共和国 设立 最高 人民 检察院 、 地方 各级 人民 检察院 和 军事 检察院 等 专门 人民 检察院。
De ambtstermijn van de procureur-generaal van het Opperste Volksparket is dezelfde als die van het Nationale Volkscongres; de procureur-generaal vervult niet meer dan twee opeenvolgende ambtstermijnen. 最高 人民 检察院 检察 长 每届 任期 同 全国 人民 代表 大会 每届 任期 , , 得 任职
De organisatie van de volksparketten is wettelijk voorgeschreven. 人民 检察院 的 组织 由 法律 规定。
Artikel 136 De procureurs van het volk oefenen de procuratiebevoegdheid onafhankelijk uit, in overeenstemming met de bepalingen van de wet, en niet onderworpen aan inmenging door enig bestuursorgaan, openbare organisatie of persoon. 第一 百 三十 六条 人民 检察院 依照 法律 规定 独立 检察权 ₱受 行政 机关 、 社会 团体 和 个人 的 干涉。
Artikel 137 Het Allerhoogste Volksparket is het hoogste procureurorgaan. 第一 百 三 十七 条 最高 人民 检察院 是 最高 检察 机关。
Het Supreme People's Procuratorate leidt het werk van de volksprocureuren op verschillende lokale niveaus en van de speciale volksprocureuren. De procureurs van het volk op hogere niveaus leiden het werk van degenen op lagere niveaus. 最高 人民 检察院 领导 地方 各级 人民 检察院 和 人民 检察院 的 工作 : 上级 人民 检察院 领导 下级 人民 检察院 的 工作。
Artikel 138 Het Opperste Volksparket is verantwoording verschuldigd aan het Nationale Volkscongres en zijn Permanent Comité. De procureurs van het volk op verschillende lokale niveaus zijn verantwoordelijk voor de organen van de staatsmacht die ze hebben gecreëerd en voor de procureurs van het volk op hogere niveaus. 第一 百 三 十八 条 最高 人民 检察院 对 人民 代表 大会 和 全国 代表 大会 常务委员会 负责。 地方 各级 检察院 对 产生 它 ч 权力 机关 和 上级 人民 检察院 负责。
Artikel 139 Burgers van alle Chinese nationaliteiten hebben het recht hun moedertaal gesproken en geschreven taal te gebruiken in gerechtelijke procedures. De volksrechtbanken en de procureurs van het volk dienen vertalingen te verzorgen voor elke partij in de gerechtelijke procedure die niet bekend is met de gesproken of geschreven talen die gewoonlijk in de plaats worden gebruikt. 第一 百 三 十九 条 民族 语言 文字 诉讼 的 权利。 人民法院 和 人民 检察院 不 不 不 当地 通用 ч ч 的 参与 , , 他们 翻译。
In een gebied waar mensen met een minderheidsnationaliteit in een geconcentreerde gemeenschap leven of waar een aantal nationaliteiten samenwonen, moeten zittingen voor de rechtbank worden gehouden in de taal of talen die in de plaats gewoonlijk worden gebruikt; aanklachten, vonnissen, mededelingen en andere documenten moeten worden geschreven, al naar gelang de werkelijke behoeften, in de taal of talen die gewoonlijk in de plaats worden gebruikt. 在 少数民族 聚居 或者 多 民族 共同 居住 스 , , 当地 当地 的 进行 审理 ; 起诉书 、 判决书 、 布告 和 其他 文书 根据 实际 需要 使用 当地 通用 的 或者 几种 文字。
Artikel 140 De volksrechtbanken, de volksprocureurs en de openbare veiligheidsorganen zullen bij de behandeling van strafzaken hun functies verdelen, elk met de verantwoordelijkheid voor hun eigen werk, en zij zullen hun inspanningen coördineren en elkaar controleren om de juiste en effectieve handhaving te verzekeren. van de wet. 第一 百 四十 条 人民法院 、 人民 检察院 公安 机关 办理 刑事 , , 分工 负责 负责 互相 配合 , 互相 制约 以 地 执行。
Hoofdstuk IV De nationale vlag, het volkslied, het nationale embleem en de hoofdstad 第四 章 国旗 、 国歌 、 国徽 、 首都
Artikel 141 De nationale vlag van de Volksrepubliek China is een rode vlag met vijf sterren. 第一 百 四十 一条 中华人民共和国 国旗 是 五星 红旗。
Het volkslied van de Volksrepubliek China is de March of the Volunteers. 中华人民共和国 国歌 是 《义勇军 进行曲》。
Artikel 142 Het nationale embleem van de Volksrepubliek China bestaat uit een afbeelding van Tian'anmen in het midden, verlicht door vijf sterren en omgeven door korenaren en een tandrad. 第一 百 四十 二条 中华人民共和国 国徽, 中间 是 五星 照耀 下 的 天安门 : 周围 是 谷穗 和 齿轮。
Artikel 143 De hoofdstad van de Volksrepubliek China is Peking. 第一 百 四十 三条 中华人民共和国 首都 是 北京。

Deze Engelse vertaling is afkomstig van de officiële website van de PRC National People's Congress. In de nabije toekomst zal een door ons vertaalde nauwkeurigere Engelse versie beschikbaar zijn op de China Laws Portal.