Portaal voor Chinese wetten - CJO

Vind Chinese wetten en officiële openbare documenten in het Engels

EngelsArabischVersimpeld Chinees)NederlandsFransDuitsHindiItaliaansJapanseKoreanPortugeesRussianSpaansZweedsHebreeuwsIndonesianVietnameesThaiTurksMalay

Anti-afscheidingswet van China (2005)

Anti-afscheidingwet

Soort wetten Wet

Uitgevende instelling Nationaal Volkscongres

Afkondigingsdatum 14-2005-XNUMX

Ingangsdatum 14-2005-XNUMX

Geldigheidsstatus Geldig

Toepassingsgebied Landelijk

Onderwerp (en) Staatsrecht Zaken met betrekking tot Hong Kong, Macau en Taiwan

Editors) CJ Observer

Anti-afscheidingswet
(Aangenomen tijdens de derde zitting van het tiende nationale volkscongres op 14 maart 2005)
Artikel 1 Deze wet is opgesteld, in overeenstemming met de grondwet, met als doel de afscheiding van Taiwan van China door afscheiders te bestrijden en te beteugelen in de naam van "Taiwan onafhankelijkheid", het bevorderen van vreedzame nationale hereniging, het handhaven van vrede en stabiliteit in de Straat van Taiwan China's soevereiniteit en territoriale integriteit, en het beschermen van de fundamentele belangen van de Chinese natie.
Artikel 2 Er is maar één China in de wereld. Zowel het vasteland als Taiwan behoren tot één China. China's soevereiniteit en territoriale integriteit kennen geen verdeeldheid. Het vrijwaren van de soevereiniteit en territoriale integriteit van China is de gemeenschappelijke verplichting van alle Chinezen, inclusief de Taiwanese landgenoten.
Taiwan maakt deel uit van China. De staat zal de afscheidingskrachten van de "onafhankelijkheid van Taiwan" nooit toestaan ​​om Taiwan onder welke naam of op welke manier dan ook te laten afscheiden van China.
Artikel 3 De kwestie Taiwan is er een die is overgebleven uit de Chinese burgeroorlog van eind jaren veertig.
Het oplossen van de Taiwanese kwestie en het bereiken van nationale hereniging is de binnenlandse aangelegenheid van China, die niet onderhevig is aan inmenging van externe krachten.
Artikel 4 Het vervullen van de grote taak van hereniging van het moederland is de heilige plicht van alle Chinese mensen, inclusief de Taiwanese landgenoten.
Artikel 5 Handhaving van het beginsel van één China is de basis van vreedzame hereniging van het land.
Het land met vreedzame middelen herenigen dient het best de fundamentele belangen van de landgenoten aan beide zijden van de Straat van Taiwan. De staat zal met maximale oprechtheid zijn uiterste best doen om een ​​vreedzame hereniging te bewerkstelligen.
Nadat het land vreedzaam herenigd is, kan Taiwan systemen toepassen die verschillen van die op het vasteland en een hoge mate van autonomie genieten.
Artikel 6 De staat neemt de volgende maatregelen om de vrede en stabiliteit in de Straat van Taiwan te handhaven en de betrekkingen tussen de Straat van Taiwan te bevorderen:
(1) het aanmoedigen en vergemakkelijken van uitwisselingen van personeel over de Straat voor meer wederzijds begrip en wederzijds vertrouwen;
(2) economische uitwisselingen en samenwerking aan te moedigen en te vergemakkelijken, directe handels-, post-, lucht- en scheepvaartdiensten tot stand te brengen en nauwere economische banden tussen de twee zijden van de Straat tot wederzijds voordeel tot stand te brengen;
(3) het aanmoedigen en vergemakkelijken van uitwisselingen tussen de zeestraten op het gebied van onderwijs, wetenschap, technologie, cultuur, gezondheid en sport, en samenwerken om de trotse Chinese culturele tradities voort te zetten;
(4) het aanmoedigen en vergemakkelijken van samenwerking tussen de zeestraten bij de bestrijding van misdrijven; en
(5) het aanmoedigen en faciliteren van andere activiteiten die bevorderlijk zijn voor vrede en stabiliteit in de Straat van Taiwan en sterkere betrekkingen tussen de Straat van Taiwan.
De staat beschermt de rechten en belangen van de Taiwanese landgenoten in overeenstemming met de wet.
Artikel 7 De staat staat voor het bereiken van vreedzame hereniging door middel van overleg en onderhandelingen op voet van gelijkheid tussen de twee zijden van de Straat van Taiwan. Deze raadplegingen en onderhandelingen kunnen in stappen en fasen en met flexibele en gevarieerde modaliteiten worden gevoerd.
De twee partijen van de Straat van Taiwan kunnen overleg plegen en onderhandelen over de volgende zaken:
(1) het officieel beëindigen van de staat van vijandigheid tussen de twee partijen;
(2) het in kaart brengen van de ontwikkeling van cross-zeestraten relaties;
(3) stappen en regelingen voor vreedzame nationale hereniging;
(4) de politieke status van de Taiwanese autoriteiten;
(5) de internationale operatiekamer van de Taiwanese regio die verenigbaar is met zijn status; en
(6) andere zaken die betrekking hebben op het bereiken van vreedzame nationale hereniging.
Artikel 8 In het geval dat de afscheidingstroepen van de "onafhankelijkheid van Taiwan" onder welke naam of op welke manier dan ook zouden optreden om de afscheiding van Taiwan van China te veroorzaken, of dat zich grote incidenten voordoen die de afscheiding van Taiwan van China met zich meebrengen, of dat er mogelijkheden zijn voor een vreedzame hereniging moet volledig uitgeput zijn, de staat zal niet-vreedzame middelen en andere noodzakelijke maatregelen gebruiken om de soevereiniteit en territoriale integriteit van China te beschermen.
De Staatsraad en de Centrale Militaire Commissie beslissen over en voeren de niet-vreedzame middelen en andere noodzakelijke maatregelen uit zoals voorzien in de vorige paragraaf en brengen onmiddellijk verslag uit aan het Permanent Comité van de Nationale Volksvergadering.
Artikel 9 In het geval dat niet-vreedzame middelen en andere noodzakelijke maatregelen worden gebruikt en uitgevoerd zoals bepaald in deze wet, zal de staat zijn uiterste best doen om de levens, eigendommen en andere legitieme rechten en belangen van Taiwanese burgers en buitenlanders in Taiwan te beschermen. , en om verliezen te minimaliseren. Tegelijkertijd beschermt de staat de rechten en belangen van de Taiwanese landgenoten in andere delen van China in overeenstemming met de wet.
Artikel 10 Deze wet treedt in werking op de dag van haar afkondiging.

Deze Engelse vertaling is afkomstig van de officiële website van het ministerie van Buitenlandse Zaken van de Volksrepubliek China). In de nabije toekomst zal een door ons vertaalde nauwkeurigere Engelse versie beschikbaar zijn op de China Laws Portal.