Portaal voor Chinese wetten - CJO

Vind Chinese wetten en officiële openbare documenten in het Engels

EngelsArabischVersimpeld Chinees)NederlandsFransDuitsHindiItaliaansJapanseKoreanPortugeesRussianSpaansZweedsHebreeuwsIndonesianVietnameesThaiTurksMalay

De wet op buitenlandse betrekkingen van China (2023)

de beste manier

Soort wetten Wet

Uitgevende instelling Permanent Comité van het Nationaal Volkscongres

Afkondigingsdatum Juni 29, 2023

Ingangsdatum Juli 01, 2023

Geldigheidsstatus Geldig

Toepassingsgebied Landelijk

Onderwerp (en) Internationaal recht

Editors) CJ Observer

De wet op buitenlandse betrekkingen van de Volksrepubliek China 中华人民共和国对外关系法
(Aangenomen tijdens de derde vergadering van het Permanent Comité van het 14e Nationale Volkscongres op 28 juni 2023) (2023-6-28-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX-XNUMX
Inhoudsopgave 目 录
Hoofdstuk I Algemene principes Wat is de reden
Hoofdstuk II Functies en bevoegdheden voor de uitvoering van buitenlandse betrekkingen 第二章 van de meest recente
Hoofdstuk III Doelen en missie van het voeren van buitenlandse betrekkingen 第三章 发展对外关系的目标任务
Hoofdstuk IV Het systeem van buitenlandse betrekkingen 第四章 对外关系的制度
Hoofdstuk V Ondersteuning voor het gedrag van buitenlandse betrekkingen 第五章 发展对外关系的保障
Hoofdstuk VI Aanvullende bepaling De waarheid is dat
Hoofdstuk I Algemene beginselen Wat is de reden
Artikel 1 Deze wet is uitgevaardigd overeenkomstig de grondwet van de Volksrepubliek China om buitenlandse betrekkingen te onderhouden om: de soevereiniteit, de nationale veiligheid en de ontwikkelingsbelangen van China te beschermen; de belangen van het Chinese volk beschermen en bevorderen; van China een groot gemoderniseerd socialistisch land maken; realiseer de grote verjonging van de Chinese natie; wereldvrede en ontwikkeling bevorderen; en een gemeenschap bouwen met een gedeelde toekomst voor de mensheid. Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?会义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,根据宪法,制定本法。
Artikel 2 Deze wet is van toepassing op het onderhouden door de Volksrepubliek China van diplomatieke betrekkingen met andere landen, haar uitwisselingen en samenwerking met hen op economisch, cultureel en ander gebied, en haar betrekkingen met de Verenigde Naties en andere internationale organisaties. Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?联合国等国际组织的关系,适用本法。
Artikel 3 De Volksrepubliek China onderhoudt buitenlandse betrekkingen en bevordert vriendschappelijke uitwisselingen onder leiding van het marxisme-leninisme, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Important Thinking of Three Represents, the Scientific Outlook on Development en Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Kenmerken voor een nieuw tijdperk. 第三条 中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表” 重要Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?往。
Artikel 4 De Volksrepubliek China voert een onafhankelijk buitenlands vredesbeleid en neemt de vijf beginselen in acht van wederzijds respect voor soevereiniteit en territoriale integriteit, wederzijdse niet-agressie, wederzijdse niet-inmenging in binnenlandse aangelegenheden, gelijkheid en wederzijds voordeel, en vreedzaam samenleven . 第四条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。
De Volksrepubliek China volgt de weg van vreedzame ontwikkeling en volgt het fundamentele beleid van openstelling voor de buitenwereld en een strategie van openstelling voor wederzijds voordeel. 中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放战略。
De Volksrepubliek China neemt de doelstellingen en beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties in acht en streeft ernaar de wereldvrede en veiligheid te waarborgen, wereldwijde gemeenschappelijke ontwikkeling te bevorderen en een nieuw soort internationale betrekkingen op te bouwen. Het zet zich in voor het beslechten van internationale geschillen met vreedzame middelen en verzet zich tegen het gebruik van of de dreiging met geweld in internationale betrekkingen, hegemonisme en machtspolitiek. Het blijft trouw aan het principe dat alle landen gelijk zijn, ongeacht hun grootte, kracht of ontwikkelingsniveau, en respecteert de ontwikkelingspaden en sociale systemen waartoe onafhankelijk door de mensen van alle landen is besloten. Het is een feit dat de meeste van de beschikbare informatie over de inhoud van het document, de inhoud van het document, de inhoud van het document动构建新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端,反对在国际关系中使用武力或者以武力相威胁, de beste manier主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。
Artikel 5 Het voeren van buitenlandse betrekkingen door de Volksrepubliek China staat onder de gecentraliseerde en algehele leiding van de Communistische Partij van China. 第五条 中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。
Artikel 6 De staatsinstellingen, strijdkrachten, politieke partijen, volksorganisaties, ondernemingen, openbare instellingen, andere sociale organisaties en burgers hebben de verantwoordelijkheid en plicht om de soevereiniteit, nationale veiligheid, waardigheid, eer en belangen van China te beschermen tijdens internationale uitwisselingen en samenwerking. 第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织以及公民,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义务。
Artikel 7 De Staat moedigt vriendelijke intermenselijke uitwisselingen en samenwerking met het buitenland aan. Wat is het probleem?
Degenen die een buitengewone bijdrage leveren aan internationale uitwisselingen en samenwerking zullen worden geëerd en beloond overeenkomstig de toepasselijke regelgeving van de staat. Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?
Artikel 8 Elke organisatie of persoon die handelingen pleegt die schadelijk zijn voor de nationale belangen van China en in strijd is met deze wet en andere toepasselijke wetten tijdens het aangaan van internationale uitwisselingen, zal door de wet ter verantwoording worden geroepen. Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?追究法律责任。
Hoofdstuk II Functies en bevoegdheden voor de uitvoering van buitenlandse betrekkingen 第二章 van de meest recente
Artikel 9 Het centrale gezagsorgaan voor buitenlandse zaken is verantwoordelijk voor de beleidsvorming, de beraadslaging en de coördinatie met betrekking tot het voeren van de buitenlandse betrekkingen. Het beschouwt en formuleert de strategie van de staat voor buitenlandse betrekkingen en de daarmee verband houdende belangrijke principes en beleidslijnen, en geeft richtlijnen voor de implementatie ervan. Het is verantwoordelijk voor het ontwerp, de coördinatie en de holistische vooruitgang van het werk op het gebied van buitenlandse betrekkingen op het hoogste niveau, en houdt toezicht op de uitvoering ervan. 第九条 中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家对外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。
Artikel 10 De Nationale Volksvergadering en haar Permanent Comité bekrachtigen of verwerpen verdragen en belangrijke overeenkomsten die met andere landen zijn gesloten, en oefenen taken en bevoegdheden uit met betrekking tot buitenlandse betrekkingen overeenkomstig de Grondwet en andere wetten. Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?法和法律规定的对外关系职权。
Het Nationale Volkscongres en zijn Permanent Comité voeren actief internationale uitwisselingen uit en versterken uitwisselingen en samenwerking met parlementen van andere landen en met internationale en regionale parlementaire organisaties. 全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会、国际和地区议会组织的交流与合作。
Artikel 11 De president van de Volksrepubliek China vertegenwoordigt de Volksrepubliek China, regelt staatszaken en oefent functies en bevoegdheden uit met betrekking tot buitenlandse betrekkingen overeenkomstig de Grondwet en andere wetten. 第十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Artikel 12 De Staatsraad beheert buitenlandse zaken, sluit verdragen en overeenkomsten met het buitenland, en oefent krachtens de Grondwet en andere wetten functies en bevoegdheden uit met betrekking tot buitenlandse betrekkingen. 第十二条 国务院管理对外事务, 同外国缔结条约和协定, 行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Artikel 13 De Centrale Militaire Commissie organiseert en voert internationale militaire uitwisselingen en samenwerking uit en oefent krachtens de Grondwet en andere wetten functies en bevoegdheden uit met betrekking tot buitenlandse betrekkingen. Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?权。
Artikel 14 Het Ministerie van Buitenlandse Zaken van de Volksrepubliek China regelt buitenlandse zaken in overeenstemming met de wet en onderneemt zaken met betrekking tot diplomatieke uitwisselingen van partij- en staatsleiders met buitenlandse leiders. Het ministerie van Buitenlandse Zaken verbetert de begeleiding, coördinatie, het beheer en de service voor internationale uitwisselingen en samenwerking door andere overheidsdepartementen en -plaatsen. 第十四条 中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人同外国领导人的外交往来事务.服务。
Andere centrale en overheidsdepartementen voeren internationale uitwisselingen en samenwerking uit volgens hun respectieve verantwoordelijkheden. 中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。
Artikel 15 Diplomatieke missies van de Volksrepubliek China in het buitenland, met inbegrip van ambassades en consulaten in het buitenland, evenals permanente missies bij de Verenigde Naties en andere internationale intergouvernementele organisaties, vertegenwoordigen de Volksrepubliek China in het buitenland. 第十五条 中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。
Het ministerie van Buitenlandse Zaken oefent de algemene leiding uit over het werk van Chinese diplomatieke missies in het buitenland. 外交部统一领导驻外外交机构的工作。
Artikel 16 Provincies, autonome regio's en steden die rechtstreeks onder de jurisdictie van de centrale overheid vallen, voeren internationale uitwisselingen en samenwerking uit binnen de specifieke reikwijdte van het mandaat dat door de centrale autoriteiten is toegestaan. 第十六条 省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。
De volksregeringen van provincies, autonome regio's en steden die rechtstreeks onder de jurisdictie van de centrale regering vallen, regelen zaken die verband houden met internationale uitwisselingen en samenwerking in gebieden die onder hun bestuur staan, in overeenstemming met hun functies en bevoegdheden. 省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务。
Hoofdstuk III Doelen en missie van het voeren van buitenlandse betrekkingen 第三章 发展对外关系的目标任务
Artikel 17 De Volksrepubliek China onderhoudt buitenlandse betrekkingen om haar systeem van socialisme met Chinese kenmerken in stand te houden, haar soevereiniteit, eenwording en territoriale integriteit te beschermen en haar economische en sociale ontwikkeling te bevorderen. Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?统一和领土完整,服务国家经济社会发展。
Artikel 18 De Volksrepubliek China roept op om het Global Development Initiative, het Global Security Initiative en het Global Civilization Initiative in praktijk te brengen, en streeft ernaar een agenda voor buitenlandse zaken op meerdere fronten, op verschillende niveaus, op verschillende gebieden en met meerdere dimensies vooruit te helpen . 第十八条 中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。
De Volksrepubliek China werkt aan het bevorderen van coördinatie en goede interactie met andere grote landen en het ontwikkelen van betrekkingen met haar buurlanden in overeenstemming met het beginsel van vriendschap, oprechtheid, wederzijds voordeel en inclusiviteit en het beleid ter bevordering van vriendschap en partnerschap met haar buren. Geleid door het principe van oprechtheid, het leveren van resultaten, affiniteit en goede trouw en de visie om het algemeen welzijn en gedeelde belangen te bevorderen, werkt het aan het versterken van de solidariteit en samenwerking met andere ontwikkelingslanden. De Volksrepubliek China handhaaft en beoefent multilateralisme en neemt deel aan de hervorming en ontwikkeling van het mondiale bestuurssysteem. 中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念与邻为善、以邻为伴方针发Wat is de beste manier om te zien wat de beste manier is om te zien wat er in de wereld gebeurt?维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。
Artikel 19 De Volksrepubliek China handhaaft het internationale systeem met de Verenigde Naties als kern, de internationale orde geschraagd door internationaal recht en de fundamentele normen die de internationale betrekkingen beheersen op basis van de doelstellingen en beginselen van het Handvest van de Verenigde Naties. 第十九条 中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
De Volksrepubliek China blijft trouw aan de visie van mondiaal bestuur met uitgebreid overleg en gezamenlijke bijdrage voor gedeelde voordelen. Het neemt deel aan de ontwikkeling van internationale regels, bevordert democratie in internationale betrekkingen en werkt aan economische globalisering die opener, inclusiever, evenwichtiger en voordeliger is voor iedereen. Het is de bedoeling dat de meeste van de beschikbare gegevens worden weergegeven. ,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。
Artikel 20 De Volksrepubliek China blijft trouw aan de visie van gemeenschappelijke, alomvattende, coöperatieve en duurzame mondiale veiligheid, en streeft ernaar de internationale veiligheidssamenwerking en haar deelname aan mechanismen van mondiaal veiligheidsbeheer te versterken. 第二十条 中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。
De Volksrepubliek China vervult haar verantwoordelijkheden als permanent lid van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties; het zet zich in voor het waarborgen van de internationale vrede en veiligheid en het handhaven van het gezag en de status van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties. De meeste van de beste manieren om te zien wat er is gebeurd安全理事会权威与地位。
De Volksrepubliek China steunt en neemt deel aan vredeshandhavingsoperaties in opdracht van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties, neemt de basisbeginselen van de vredeshandhavingsoperaties in acht, respecteert de territoriale integriteit en politieke onafhankelijkheid van de betrokken soevereine landen en handhaaft een eerlijk standpunt. 中华人民共和国支持和参与联合国安全理事会授权的维持和平行动,坚持维持和平行动基本Wat is het probleem?
De Volksrepubliek China zet zich in voor de handhaving van internationale regimes van wapenbeheersing, ontwapening en non-proliferatie. Het is tegen wapenwedloop; het verzet zich tegen en verbiedt proliferatie van massavernietigingswapens in welke vorm dan ook, voldoet aan relevante internationale verplichtingen en houdt zich bezig met internationale samenwerking op het gebied van non-proliferatie. 中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与防扩散体系,反对军备竞赛,反对和禁止一切形式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国合作。
Artikel 21 De Volksrepubliek China blijft trouw aan de visie van mondiale ontwikkeling die rechtvaardig, inclusief, open, coöperatief, alomvattend, goed gecoördineerd, innovatiegedreven en onderling verbonden is. Het streeft naar een gecoördineerde en duurzame ontwikkeling van de economie, de samenleving en het milieu en een goed afgeronde menselijke ontwikkeling. Wat is de beste manier om te zien wat de beste resultaten zijn?促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。
Artikel 22 De Volksrepubliek China respecteert en beschermt de mensenrechten; het is toegewijd aan het beginsel van universaliteit van mensenrechten en de naleving ervan in het licht van de realiteit van landen. De Volksrepubliek China bevordert een alomvattende en gecoördineerde ontwikkeling van alle mensenrechten, voert internationale uitwisselingen en samenwerking op het gebied van mensenrechten uit op basis van gelijkheid en wederzijds respect, en werkt aan de gezonde ontwikkeling van de wereldwijde zaak van mensenrechten. 第二十二条 中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。
Artikel 23 De Volksrepubliek China roept alle landen op om boven nationale, etnische en culturele verschillen uit te stijgen en vrede, ontwikkeling, rechtvaardigheid, rechtvaardigheid, democratie en vrijheid hoog te houden, die gemeenschappelijke waarden van de mensheid zijn. Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
Artikel 24 De Volksrepubliek China blijft trouw aan de visie van gelijkheid, wederzijds leren, dialoog en inclusiviteit tussen beschavingen, respecteert de diversiteit van beschavingen en bevordert uitwisseling en dialoog tussen beschavingen. 第二十四条中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。
Artikel 25 De Volksrepubliek China speelt een actieve rol in mondiaal milieu- en klimaatbeheer en streeft naar versterking van de internationale samenwerking op het gebied van groene en koolstofarme ontwikkeling; het zet zich in om gezamenlijk het wereldwijde ecologische behoud te verbeteren en een wereldwijd systeem van milieu- en klimaatbeheer op te bouwen dat eerlijk, rechtvaardig, coöperatief en gunstig voor iedereen is. Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。
Artikel 26 De Volksrepubliek China zet zich in voor bevordering van openstelling op hoog niveau. Het ontwikkelt buitenlandse handel, bevordert en beschermt actief, in overeenstemming met de wet, inkomende buitenlandse investeringen, moedigt externe economische samenwerking aan, inclusief uitgaande investeringen, en bevordert de hoogwaardige ontwikkeling van het Belt and Road Initiative. Het zet zich in voor de handhaving van het multilaterale handelssysteem, verzet zich tegen unilateralisme en protectionisme en werkt aan de opbouw van een open wereldeconomie. 第二十六条 中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进和依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易Wat is de beste manier om te kijken of er iets aan de hand is?
Artikel 27 De Volksrepubliek China verleent buitenlandse hulp in de vorm van economische, technische, materiële, personele middelen, management en andere hulp om de economische ontwikkeling en sociale vooruitgang van andere ontwikkelingslanden te stimuleren, hun capaciteit voor duurzame ontwikkeling op te bouwen en internationale ontwikkelingssamenwerking. 第二十七条 中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合作。
De Volksrepubliek China voert internationale humanitaire samenwerking en hulp uit, versterkt de internationale samenwerking op het gebied van rampenpreventie, -mitigatie en -hulp en helpt ontvangende landen reageren op humanitaire noodsituaties. De meeste van de beste manieren om te zien wat de beste manier is om te zien wat er gebeurt应对人道主义紧急状况。
Bij het verstrekken van buitenlandse hulp respecteert de Volksrepubliek China de soevereiniteit van ontvangende landen en mengt zich niet in hun interne aangelegenheden en verbindt geen politieke voorwaarden aan haar hulp. 中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加任何政治条件。
Artikel 28 De Volksrepubliek China voert, voor zover nodig bij het voeren van buitenlandse betrekkingen, uitwisselingen en samenwerking uit op het gebied van onderwijs, wetenschap en technologie, cultuur, volksgezondheid, sport, sociale, ecologische, militaire, veiligheid, de rechtsstaat en andere velden. 第二十八条 中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。
Hoofdstuk IV Het systeem van buitenlandse betrekkingen 第四章 对外关系的制度
Artikel 29 De staat bevordert de rechtsstaat in zowel binnenlandse als buitenlandse zaken en versterkt buitenlands gerelateerd wetgevend werk en het systeem van rechtsstaat in buitenlandse zaken. Wat is de beste manier om te zien wat er in de wereld gebeurt? 。
Artikel 30 De Staat sluit of treedt toe tot verdragen en akkoorden in overeenstemming met de Grondwet en andere wetten en komt te goeder trouw de in die verdragen en akkoorden neergelegde verplichtingen na. Wat is de beste manier om te zien wat er in de wereld gebeurt?务。
Verdragen en overeenkomsten die de Staat sluit of waartoe de Staat toetreedt, zijn niet in strijd met de Grondwet. 国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。
Artikel 31 De staat neemt de nodige maatregelen om verdragen en overeenkomsten waarbij hij partij is uit te voeren en toe te passen.
De uitvoering en toepassing van verdragen en overeenkomsten mag de soevereiniteit van de Staat, de nationale veiligheid en de publieke belangen niet ondermijnen. 条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益。
Artikel 32 De Staat versterkt de uitvoering en toepassing van zijn wet- en regelgeving op buitenlands gerelateerde gebieden in overeenstemming met de fundamentele beginselen van het internationale recht en de fundamentele normen die de internationale betrekkingen beheersen. De staat neemt wetshandhavings-, gerechtelijke of andere maatregelen in overeenstemming met de wet om zijn soevereiniteit, nationale veiligheid en ontwikkelingsbelangen te beschermen en de wettelijke rechten en belangen van Chinese burgers en organisaties te beschermen. 第三十二 条 国家 在 在 遵守 国际法 基本 原则 和 国际 国际 关系 准则 的 的 基础 上 上 加强 加强 领域 法律 法律 法规 的 实施 和 适用 , , 采取 采取 执法 执法 、 、 司法 司法 司法 等 措施 措施 措施 措施 措施 措施 , 国家 主权 、 、 、 发展 , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,.公民、组织合法权益。
Artikel 33 De Volksrepubliek China heeft het recht om, zoals gevraagd, maatregelen te nemen om handelingen tegen te gaan of beperkende maatregelen te nemen tegen handelingen die haar soevereiniteit, nationale veiligheid en ontwikkelingsbelangen in gevaar brengen en in strijd zijn met het internationale recht of de fundamentele normen die de internationale betrekkingen beheersen. 第三十三条 对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为, 中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。
De Staatsraad en zijn afdelingen stellen waar nodig administratieve verordeningen en afdelingsregels vast, stellen daarmee verband houdende werkinstellingen en mechanismen in, en versterken de interdepartementale coördinatie en samenwerking om de in de vorige paragraaf genoemde maatregelen goed te keuren en te handhaven. 国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工制度和机制,加强部门协同配合,确定和实施有关反制和限制措施。
Beslissingen op grond van het eerste en tweede lid van dit artikel zijn definitief. 依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定。
Artikel 34 De Volksrepubliek China gaat op basis van het één-China-beginsel diplomatieke betrekkingen met andere landen aan en ontwikkelt deze in overeenstemming met de vijf beginselen van vreedzaam samenleven. 第三十四条中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原同世界各国建立和发展外交关系。
De Volksrepubliek China kan, in overeenstemming met de verdragen en overeenkomsten die het sluit of waartoe het toetreedt, evenals de fundamentele beginselen van het internationale recht en de fundamentele normen die de internationale betrekkingen beheersen, waar nodig diplomatieke maatregelen nemen, waaronder het wijzigen of beëindigen van diplomatieke of consulaire betrekkingen met een buitenlandse land. 中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定、国际法基本原则和国际关系基本准则,有权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。
Artikel 35 De Staat neemt maatregelen om de door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties in overeenstemming met Hoofdstuk VII van het Handvest van de Verenigde Naties aangenomen sanctieresoluties en relevante maatregelen met bindende kracht uit te voeren. Nederlandstalige versie van de website制裁决议和相关措施。
Het Ministerie van Buitenlandse Zaken geeft aanmaningen uit om de in de vorige paragraaf genoemde sanctiebesluiten en -maatregelen vrij te geven. De betrokken overheidsdepartementen en de volksregeringen van provincies, autonome regio's en steden die rechtstreeks onder de jurisdictie van de centrale overheid vallen, zullen maatregelen nemen om dergelijke sanctieresoluties en maatregelen uit te voeren binnen de reikwijdte van hun respectieve functies en bevoegdheden. 对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有关部门和省、自治区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。
Organisaties en personen op het Chinese grondgebied dienen de kennisgevingen van het ministerie van Buitenlandse Zaken en gerelateerde acties van overheidsdiensten en -plaatsen na te leven, en zullen zich niet inlaten met activiteiten die in strijd zijn met de bovengenoemde sanctieresoluties en -maatregelen. 在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有关措施,不得从事违反上述制裁决议和措施的行为。
Artikel 36 De Volksrepubliek China kent voorrechten en immuniteiten toe aan diplomatieke instellingen en functionarissen van andere landen, en aan internationale organisaties en hun functionarissen in overeenstemming met de relevante wetten, verdragen en overeenkomsten die het sluit of waartoe het toetreedt. 第三十六条 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。
De Volksrepubliek China kent immuniteiten toe aan buitenlandse staten en hun eigendommen in overeenstemming met de relevante wetten en verdragen en overeenkomsten die het sluit of waartoe het toetreedt. Het is de bedoeling dat een van de meest populaire en meest recente informatie wordt weergegeven.
Artikel 37 De staat neemt de nodige maatregelen in overeenstemming met de wet om de veiligheid, beveiliging en legitieme rechten en belangen van Chinese burgers en organisaties in het buitenland te beschermen en de overzeese belangen van China te beschermen tegen elke dreiging of inbreuk. Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?家的海外利益不受威胁和侵害。
De staat versterkt de systemen en werkmechanismen en bouwt de capaciteit op om zijn overzeese belangen te beschermen. 国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设。
Artikel 38 De Volksrepubliek China beschermt de wettige rechten en belangen van buitenlandse onderdanen en buitenlandse organisaties op haar grondgebied in overeenstemming met de wet. Er zijn veel verschillende manieren waarop de beste resultaten kunnen worden behaald.
De staat heeft de bevoegdheid om een ​​vreemdeling de toegang, het verblijf of het verblijf op zijn grondgebied toe te staan ​​of te weigeren, en reguleert, in overeenstemming met de wet, activiteiten die op zijn grondgebied worden uitgevoerd door buitenlandse organisaties. 国家有权准许或者拒绝外国境、停留居留,依法对外国组织在境内的活动进行管理。
Buitenlanders en buitenlandse organisaties op het grondgebied van China houden zich aan de Chinese wetten en brengen de nationale veiligheid van China niet in gevaar, ondermijnen de sociale en openbare belangen of verstoren de sociale en openbare orde niet. 在中国境内的外国人和外国组织应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。
Artikel 39 De Volksrepubliek China versterkt de multilaterale en bilaterale dialoog over de rechtsstaat en bevordert internationale uitwisselingen en samenwerking op het gebied van de rechtsstaat. 第三十九条 中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。
De Volksrepubliek China gaat internationale samenwerking op het gebied van wetshandhaving en justitie aan met andere landen en internationale organisaties in overeenstemming met verdragen en overeenkomsten die zij sluit of waartoe zij toetreedt, of in overeenstemming met de beginselen van gelijkheid en wederkerigheid. 中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠原则,同外国、国际组织在执法、司法领域开展国际合作。
De staat versterkt en breidt zijn werkmechanismen voor internationale samenwerking op het gebied van wetshandhaving uit, verbetert zijn systemen en mechanismen voor rechtshulp en bevordert internationale samenwerking op het gebied van rechtshandhaving en justitie. De Staat versterkt de internationale samenwerking op het gebied van onder meer de bestrijding van grensoverschrijdende misdaden en corruptie. Wat is de beste manier om te zien wat er is gebeurd?作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作.
Hoofdstuk V Ondersteuning voor het gedrag van buitenlandse betrekkingen 第五章 发展对外关系的保障
Artikel 40 De Staat verbetert zijn systeem van geïntegreerde ondersteuning voor het voeren van buitenlandse betrekkingen en versterkt zijn vermogen om buitenlandse betrekkingen te onderhouden en nationale belangen te beschermen. Wat is de beste manier om een ​​foto te maken?
Artikel 41 De Staat verstrekt de financiering die nodig is voor het onderhouden van buitenlandse betrekkingen en stelt een financieringsmechanisme in dat voorziet in de behoefte aan het onderhouden van buitenlandse betrekkingen en in verhouding staat tot de economische ontwikkeling van China. 第四十一条 国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。
Artikel 42 De staat versterkt de capaciteitsopbouw van personeel dat werkzaam is in buitenlandse betrekkingen en neemt doeltreffende maatregelen op het gebied van aanverwante werkzaamheden, zoals opleiding, werkgelegenheid, management, dienstverlening en ondersteuning. 第四十二条 国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。
Artikel 43 De staat bevordert het publieke begrip van en steun voor zijn buitenlandse betrekkingen door middel van verschillende vormen. Wat is het probleem?
Artikel 44 De staat versterkt de capaciteitsopbouw voor internationale communicatie, stelt de wereld in staat meer over China te leren en deze beter te begrijpen, en bevordert uitwisselingen en wederzijds leren tussen verschillende beschavingen. 第四十四条国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。
Hoofdstuk VI Aanvullende bepaling De waarheid is dat
Artikel 45 Deze wet treedt in werking op 1 juli 2023. 第四十五条本法自2023年7月1日起施行。

Deze Engelse vertaling is afkomstig van de officiële website van het Ministerie van Buitenlandse Zaken.